지원 엔진 · Kirikiri / KAG
Kirikiri(그리고 그 스크립트 계층인 KAG)는 일본의 대표적인 비주얼 노벨 엔진입니다 — 지난 15년간 나온 성인 VN 릴리스 대부분이 이 위에서 돌아갑니다. RuneTranslate는 완전한 XP3 리더와 라이터, 이식된 23개의 GARbro 암호화 스킴, 스크램블된 시나리오를 위한 파일별 XOR 디스크램블, 그리고 ruby 주석, 등장인물 이름, 버튼 라벨, glink 텍스트, 입력 필드 자리 표시자에 대한 스마트 추출을 제공합니다. 번역된 빌드는 scenario/와 data/scenario/에 느슨한 파일을 내보내고, KrkrZ 엔진에게 원본 XP3 내용보다 느슨한 번역 파일을 우선 불러오라고 지시하는 AfterInit2.tjs 경로 우선 훅을 함께 내보냅니다 — 그래서 아카이브를 다시 패킹할 필요가 전혀 없습니다. Kirikiri VN이 보통 수십 개의 시나리오에 걸쳐 등장인물 이름을 일관되게 유지하는 문제? 바로 그것이 Supporter 등급 용어집 기능의 목적입니다 — 여주인공 이름을 한 번 추가하면 모든 시나리오 파일이 동일하게 번역합니다.
Kirikiri VN은 보통 대사를 수십 개의 별도 시나리오 파일에 나눠 담고, 각 파일은 자체 배치로 번역됩니다. 용어집이 없으면 같은 등장인물 이름이 챕터마다 흔들리기 딱 좋은 조건입니다. 이름 있는 화자 하나하나(특히 기계 번역이 흔히 오락가락하는 한자 이름), 지명, 시그니처 공격/주문 용어를 추가하세요. 덤으로, KAG 인라인 ruby 주석은 태그로 마스킹되므로 [ruby] / [name] 인라인 태그가 있는 줄에서도 용어집 치환이 정확하게 적용됩니다. 용어집 기초 →
엔진 .exe(krkr.eXe, krkrZ.exe 등)가 들어 있는 디렉터리를 RuneTranslate로 지정하세요. 엔진 감지가 XP3 아카이브와 .ks 시나리오 형식을 스캔합니다. XP3 리더는 먼저 일반 읽기를 시도한 뒤, 이식된 23개의 GARbro 암호화 스킴을 하나씩 시도해 검증되는 것을 찾습니다.
RuneTranslate는 KAG를 인식하는 토크나이저로 .ks 시나리오를 파싱합니다. 번역 가능한 문자열은 대사 줄과 [ruby], [ch], [name], [title], [button], [checkbox], [edit text="..."] 태그에서 추출됩니다. 인라인 KAG 태그([r], [p], [改ページ], [font])는 불투명한 자리 표시자로 마스킹되어 LLM이 이를 보존합니다.
제공업체를 선택하세요 — DeepL은 가격과 JA→EN 품질 덕분에 긴 Kirikiri 스크립트의 주력입니다. OpenAI와 Anthropic은 캐릭터 목소리가 강한 대사에 가장 강합니다. 무료 Google Translate는 Supporter / Pro 등급의 제공업체 라우팅을 통해 메뉴 문자열을 저렴하게 처리합니다.
내보내기 시 RuneTranslate는 scenario/와 data/scenario/를 느슨한 파일로 쓰고, 게임 루트에 AfterInit2.tjs 훅을 넣습니다. KrkrZ 엔진은 시작 시 그 훅을 불러와 느슨한 경로를 검색 순서 앞에 붙이므로, 번역된 스크립트가 암호화된 XP3 내용을 이깁니다. 원본 아카이브는 건드리지 않습니다.