지원 엔진 · AliceSoft System
AliceSoft의 자체 System 엔진은 일본 PC 게임에서 가장 큰 카탈로그 중 하나 — Rance 시리즈 전체, Evenicle, Daiakuji, Toushin Toshi 게임들과 수십 년의 릴리스 — 를 구동합니다. 사실 한 브랜드 아래 두 엔진입니다: 클래식 타이틀은 System 3.x(System39.ain 인덱스와 .ald 아카이브를 쓰는 alice.exe / System39.exe 인터프리터)에서 돌아가고, 현대 타이틀은 System 4(게임별 .ain 프로그램 이미지와 .ald / .afa 아카이브를 쓰는 System40.exe 인터프리터)에서 돌아갑니다. RuneTranslate는 이제 둘 다 읽습니다. .ald(Alice Linked Data)와 .afa(Alice File Archive) 컨테이너를 순수 TypeScript로 열고 — GARbro도, 외부 도구도, 사이드카도 없이 — 텍스트가 실제로 있는 곳을 노립니다. System 3.x에서는 플레이어가 보는 대사가 컴파일된 .SCO 시나리오에 전혀 없습니다: 그것들은 각 메시지를 번호로만 참조하고, 문자열 자체는 System39.ain의 MSGI 섹션에 가볍게 난독화된 채로 있습니다. RuneTranslate는 그 섹션을 난독 해제하고, 모든 메시지를 나열하며, 내보내기 시 제자리에서 다시 씁니다 — 아무것도 바꾸지 않았다면 바이트 단위로 동일합니다. System 4에서는 .ain이 두 컨테이너 중 하나 — zlib 압축 AI2 파일 또는 완전히 MT19937 암호화된 파일 — 로 감싼 통째 컴파일된 프로그램 이미지이며, RuneTranslate가 둘 다 풀어내고, 프로그램의 섹션을 순회하며, 메시지와 문자열 풀을 뽑아 번역합니다. 게임의 바이트코드가 각 줄을 바이트 오프셋이 아니라 인덱스로 가리키므로, 번역이 어떤 길이든 참조가 여전히 맞아떨어집니다. 내보내기 시 원본 컨테이너를 다시 패킹하고 번역된 .ain을 게임 옆에 느슨하게 써서 인터프리터가 여러분의 버전을 불러옵니다. 이 엔진은 여전히 실제 게임 전반에서 검증 중이므로, 재배포 전에 내보낸 빌드를 테스트하세요.
Rance 시리즈와 AliceSoft의 넓은 카탈로그는 방대한 반복 등장인물과 지명, 스킬, 세력 용어의 촘촘한 그물을 수만 줄에 걸쳐 씁니다. 기계 번역은 같은 이름을 세 가지로 로마자화합니다. 등장인물, 장소, 반복 용어를 미리 용어집에 넣어 첫 장면부터 마지막까지 모든 줄이 동일하게 표시하도록 하세요. 용어집 기초 →
게임 디렉터리 — 게임의 인터프리터(System 3.x는 alice.exe / System39.exe, System 4는 System40.exe), System39.ain이나 게임별 .ain, .ald / .afa 아카이브가 있는 폴더 — 를 RuneTranslate로 지정하세요. 엔진 감지가 AliceSoft 구조를 자동으로 인식하고 어느 System 버전인지 알려줍니다. 원본 폴더는 절대 수정되지 않습니다.
RuneTranslate는 .ald / .afa 아카이브를 순수 TypeScript로 엽니다. System 3.x 게임의 경우 System39.ain의 MSGI 메시지 섹션을 난독 해제하고 모든 줄을 나열합니다. System 4 게임의 경우 .ain 컨테이너(zlib 압축 AI2 또는 MT19937 암호화)를 풀어내고, 프로그램 이미지를 순회하며, 메시지 풀(플레이어가 보는 대사)과 문자열 풀을 뽑아냅니다. 코드 문자열 — 형식 지정자, 디버그 텍스트, 식별자 — 은 표시되지만 기본적으로 제외되어 플레이어가 보는 것만 번역합니다.
이런 게임은 대사가 많고 어조에 민감하므로 LLM(OpenAI GPT-4o / Anthropic Claude)이나 DeepL이 대개 가장 잘 읽힙니다. 무료 Google Translate나 로컬 모델(Ollama / LM Studio)은 짧은 메뉴 문자열과 아이템 이름을 담당하며, OpenAI 호환 제공업체를 OpenRouter나 NanoGPT로 연결할 수 있습니다. 선택적 AI 리파이너 2차 패스가 직역 표현을 다듬습니다.
AliceSoft 텍스트는 Shift-JIS(cp932)입니다. RuneTranslate는 각 번역을 되돌려 쓰기 전에 정규화합니다 — 스마트 따옴표, em 대시, 말줄임표, 악센트 라틴 문자를 일반 ASCII로 접습니다 — 그래서 게임 폰트에 없는 글리프가 조용히 “?”로 바뀌는 일이 절대 없습니다. 영어와 cp932로 표현 가능한 다른 대상은 깔끔하게 내보내집니다.
내보내기 시 RuneTranslate는 게임을 복사하고 번역된 .ain을 되돌려 씁니다: System 3.x는 MSGI 섹션을 제자리에서 다시 쓰고, System 4는 편집된 메시지 / 문자열 풀을 다시 만들어 원본 컨테이너(zlib 또는 암호화)로 다시 패킹합니다. 번역된 .ain은 게임 옆에 느슨하게 놓여 인터프리터가 여러분의 버전을 불러옵니다. 내보낸 복사본을 실행하면 여러분의 언어로 플레이됩니다.