FAQ
RuneTranslate로 일본어 게임을 번역할 때 흔히 나오는 질문입니다. 궁금한 점이 없나요? [email protected]로 메일 주세요.
프로젝트 생성 → 제공자 선택 → 번역 → 검토 → 내보내기.
네. 모든 엔진, 모든 번역 제공자, 모든 에디터 기능이 무료 등급에서 열려 있습니다. 번역 속도가 유료 대비 ~3-4× 느릴 뿐입니다. Supporter(Patreon $3/mo)와 Pro($5/mo)는 풀 스피드 번역과 함께 번역 메모리, 제공자 라우팅을 해제합니다.
30개 이상의 대상 언어: 영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 러시아어, 중국어, 이탈리아어, 터키어, 베트남어, 그 외 20개 이상. 원본 언어는 기본이 일본어지만, 프로젝트별로 지원되는 어떤 언어든 원본으로 설정할 수 있습니다(중국어, 한국어, 영어 등).
Windows 10과 Windows 11(x64)입니다. macOS와 Linux는 현재 지원되지 않습니다 — 우리가 대상으로 하는 엔진(Wolf RPG용 UberWolfCli, Electron 기반 VN 셸)이 Windows 바이너리를 필요로 하기 때문입니다.
선택 사항입니다. Google Translate는 키 없이 작동합니다. DeepL에는 무료 등급이 있습니다. OpenAI(ChatGPT)와 Anthropic Claude는 BYOK입니다. 로컬 모델(Ollama / LM Studio)을 키 없이, 토큰당 비용 없이 완전히 오프라인으로 실행할 수도 있습니다. 키는 사용자 컴퓨터에 DPAPI로 암호화되어 저장되며 — 우리 서버에는 절대 전달되지 않습니다.
네. RPG Maker MV(www/data/*.json)와 MZ(data/*.json) 모두 완전히 지원됩니다. RuneTranslate는 대사, 선택지, 스크롤 텍스트, 아이템, 스킬, 용어, 플러그인 매개변수 문자열을 처리합니다. 전체 가이드는 RPG Maker 번역 페이지를 참고하세요.
네 — 소스(.rpy), 컴파일된(.rpyc), 아카이브된(.rpa) Ren'Py 게임 모두 지원됩니다. 컴파일된 게임은 내장 unrpyc 사이드카로 디컴파일되고, .rpa 아카이브는 rpatool로 풀립니다. 번역된 빌드는 game/tl/translated/translation.rpy에 기록됩니다.
네. XP3 아카이브용 GARbro 이식 암호화 스킴 26개 이상에 더해, 범용 단일 바이트 XOR 자동 해결기, 파일별 XOR 디스크램블, 그리고 KrkrZ 엔진이 XP3를 다시 패킹하지 않고도 느슨한 번역 파일을 로드하게 해주는 AfterInit2.tjs 경로 우선순위 후크를 갖추고 있습니다.
네. 내장 UberWolfCli 사이드카(MIT 라이선스)가 .wolf 아카이브 복호화와 재패킹을 처리합니다. 길이 접두어 방식의 휴리스틱 스캐너가 .dat(CommonEvent)와 .mps(맵) 파일에서 문자열을 추출합니다. V2.x는 안정적이고 V3.x는 잠정적입니다.
네. Electron으로 감싼(resources/app.asar) 빌드와 HTML5 독립형 TyranoBuilder 빌드 모두 지원됩니다. 시나리오, UI 문자열, 설정, 캐릭터 표시 이름이 모두 처리됩니다. 인라인 KAG 태그는 번역 과정에서 보존됩니다.
Electron VN 어댑터를 사용하세요. RuneTranslate는 @electron/asar로 resources/app.asar을 읽고 다시 패킹하며, .js / .html / .json / .ks 파일에 걸쳐 JP 텍스트 스캐너를 실행한 뒤 수정된 asar을 기록합니다. FLOYD의 umazuma.exe 같은 셸에서 작동합니다.
네. RuneTranslate는 Unity 게임이 외부화한 텍스트를 읽고 씁니다 — .assets / level 파일 / AssetBundles 내부의 TextAsset과 MonoBehaviour 문자열 필드(내장 UnityPy 런타임 경유)에 더해 느슨한 StreamingAssets 스크립트 파일까지. MonoBehaviour 필드는 Mono와 IL2CPP 빌드 양쪽에서 읽힙니다 — 타입 정보는 게임 자체 DLL(Mono)에서 오거나, Managed/ 폴더가 없을 때는 내장 Il2CppDumper를 통해 IL2CPP 메타데이터에서 재구성됩니다. 게임의 C# 코드(Assembly-CSharp.dll / IL2CPP 바이너리)에 컴파일된 문자열만 범위 밖입니다. 대부분의 일본 인디/동인 VN과 RPG는 스크립트를 외부화하므로 커버리지가 좋습니다 — 각자의 게임에서 확인해 보세요.
네. RuneTranslate는 게임 자체 엔진을 구동하는 내장 사이드카를 통해 Bakin 게임의 data.rbpack에서 데이터베이스(아이템 / 스킬 / 캐릭터 / 클래스 / 상태 이름 + 설명)와 이벤트 / 시나리오 텍스트를 읽은 다음, Bakin의 내장 현지화를 통해 번역을 적용합니다 — 대상 언어가 게임 내에서 선택 가능한 언어가 됩니다. 3D 모델, 텍스처, 오디오, 그리고 게임의 C# 스크립트에 컴파일된 텍스트는 범위 밖입니다. 각자의 게임에서 확인해 보세요.
메뉴나 아이템 같은 짧은 문자열에는 무료 Google Translate(키 없음, 비용 없음). 중간 분량의 대사에는 DeepL 무료 등급. LLM 기반 번역에서는: Anthropic Claude가 긴 대사에서 백만 자당 GPT-4o보다 저렴한 경우가 많습니다. Supporter / Pro의 제공자 라우팅을 쓰면 짧은 문자열은 저렴한 제공자로, 대사는 프리미엄 제공자로 나눌 수 있습니다.
게임에 따라 다릅니다. DeepL은 평범한 서사에 가장 좋은 통계 기반 MT입니다. OpenAI GPT-4o는 맥락 인식 번역과 속어에 강합니다. Anthropic Claude는 캐릭터 목소리, 어투, 의성어를 보존하는 데 가장 뛰어나며 — 특히 비주얼 노벨과 에로게에서 가치가 큽니다.
네. Local Model 제공자는 OpenAI 호환 로컬 서버라면 무엇이든 대화합니다 — Ollama, LM Studio, llama.cpp 등. 서버 URL을 지정하고 설치된 모델을 고르면 번역이 전적으로 자신의 하드웨어에서 실행됩니다: API 키 없음, 토큰당 비용 없음, 아무것도 기기를 벗어나지 않습니다. 품질은 실행하는 모델에 달려 있으며, 성능 좋은 로컬 모델은 메뉴와 짧은 대사를 잘 처리하지만 미묘한 장문 산문에서는 여전히 대형 LLM이 앞섭니다.
네. 키는 Windows DPAPI(Chrome이 저장된 비밀번호에 쓰는 것과 같은 방식)로 암호화되어 <userData>/keys/*.bin에 저장됩니다. 키는 절대 기기를 벗어나지 않으며 우리 서버로 가지 않습니다. 요청은 RuneTranslate에서 제공자의 API로 직접 전달됩니다.
RuneTranslate는 프로젝트를 한 번 번역하고 재배포 가능한 빌드를 내보냅니다. Sugoi Toolkit은 런타임에 게임에 후킹하여 로컬 서버를 통해 문자열을 실시간으로 번역합니다. RuneTranslate 방식의 장점: 더 빠른 인게임 성능(프레임마다 번역하지 않음), 공유 가능한 결과물, 로컬 서버 불필요. Sugoi 방식의 장점: 엔진 지원이 없는 게임에서도 작동.
Translator++와 mtool은 런타임 주입 / 실시간 오버레이에 뛰어난 Windows MTL 도구입니다. RuneTranslate는 엔진 수준에서 작동합니다 — RPG Maker JSON, Ren'Py .rpy, Kirikiri KAG 등을 이해하고 — 게임 자체의 번역된 빌드를 만들어냅니다. 서로 다른 워크플로에 맞는 서로 다른 도구입니다. RuneTranslate는 DeepL, OpenAI, Anthropic, Google, 그리고 로컬 모델(Ollama / LM Studio)을 단일 에디터에 내장하여 제공합니다.
편집된 유닛은 프로젝트 파일에 플래그가 지정됩니다. 기본 설정으로 번역기를 다시 실행하면 편집된 줄은 보존되고 대기 중 / 실패한 줄만 다시 번역됩니다. '전체 재번역'으로 모든 것을 명시적으로 다시 번역할 수도 있습니다.
네. 제어 코드는 제공자에 보내기 전에 불투명 자리표시자로 마스킹된 뒤 결과에서 원본 그대로 복원됩니다. 제공자가 자리표시자를 누락하거나 손상시키면 RuneTranslate는 해당 유닛을 실패로 표시하여 원본 일본어 줄이 유지되도록 합니다 — 번역된 빌드에는 절반만 복원된 쓰레기가 절대 들어가지 않습니다.
번역 메모리(Supporter / Pro)는 모든 프로젝트에 걸쳐 JP → 대상 번역을 캐시합니다. 다른 게임에 나온 같은 일본어 줄은 제공자를 거치지 않고 즉시 재사용됩니다 — LLM 실행 비용을 아끼고, 손으로 고친 번역이 이후 프로젝트로 전파됩니다.
제공자 라우팅(Supporter / Pro)은 각 번역 실행을 두 레인으로 나눕니다: 짧은 문자열(아이템 이름, "예"/"아니오", 레이블)은 무료 Google Translate 같은 저렴한 제공자로 가고, 더 긴 대사는 프리미엄 제공자에 남습니다. 대규모 실행에서 LLM 비용을 흔히 2-3× 절감합니다.
용어집(Supporter / Pro)은 모든 번역에서 원본→대상 용어 쌍을 강제 치환하게 해줍니다. `勇者 → Hero`를 추가하면 게임 내 모든 등장이 어떤 제공자를 쓰든 그날 LLM의 기분이 어떻든 정확히 "Hero"로 렌더링됩니다. 캐릭터 이름(`アリス → Alice`), 지명, 필살기도 마찬가지입니다. 치환은 불투명 자리표시자를 통해 적용되므로 LLM뿐 아니라 DeepL과 Google Translate도 이를 존중합니다.
둘은 조합됩니다. 러너는 번역 메모리를 먼저 확인합니다 — 일본어 원본이 이미 캐시된 유닛은 디스크에서 제공되어 제공자 호출이 전혀 없습니다. 남은 것은 용어집 마스크를 거치고, 그다음 제공자, 그다음 복원 순으로 진행됩니다. 새 번역은 복원 후 TM에 기록되므로 캐시에는 항상 용어집을 존중하는 출력이 담깁니다. 한 가지 예외 사례: 같은 원본에 대한 번역을 캐시한 뒤에 용어집 항목을 추가하면, RuneTranslate는 캐시된 대상이 더 이상 용어집과 일치하지 않음을 감지하여 그 유닛의 캐시 적중을 우회합니다 — 그래서 소급 추가한 용어집이 실제로 반영됩니다.
네. 설정 → 용어집에 CSV 가져오기와 CSV 내보내기 버튼이 있습니다. 형식은 source, target, targetLang 열을 갖는 RFC-4180입니다. 헤더 행이 필요하고, 쉼표 / 따옴표 / 줄바꿈을 포함한 필드는 따옴표로 감싸며, 내장된 따옴표는 두 번 씁니다. Excel UTF-8-BOM은 가져오기 시 처리됩니다. 가져오기는 병합(CSV 행을 위에 추가, source+lang 기준 중복 제거) 또는 교체(기존을 지우고 CSV만 사용)를 제공합니다. 협업자와 용어집을 공유하거나 대규모 편집 전에 백업하는 데 유용합니다.
네 — 내장 Save Editor 탭이 있습니다. 세이브 파일을 끌어다 놓고 바로 편집하세요: 프로젝트 불필요, 놓친 플래그를 고치거나 골드를 얻으려고 다시 플레이할 필요 없음. 편집은 파일에 자동 저장되고, 첫 변경 시 원본이 백업(옆에 .rt-backup)되어 한 번의 클릭으로 되돌릴 수 있습니다. 무료입니다.
RPG Maker MV(.rpgsave)와 MZ(.rmmzsave)는 구조화된 에디터로 열립니다 — 골드, 각 파티 멤버의 레벨 / HP / MP / EXP, 변수, 스위치, 인벤토리(아이템, 무기, 방어구). 변수와 스위치 이름은 게임의 System.json에서 가져와 각각이 무엇인지 알 수 있습니다. Ren'Py(.save)와 TyranoBuilder(.sav) 세이브는 store / f / sf 변수를 드러내는 범용 변수 에디터로 열립니다.
아직은 아닙니다. 이 엔진들은 공개 사양이 없는 독자적 바이너리 세이브 형식을 쓰므로, 세이브 에디터는 현재 RPG Maker MV / MZ, Ren'Py, TyranoBuilder를 지원합니다. RPG Maker와 Ren'Py 게임의 경우 세이브를 편집하는 대신 Cheat Mode를 사용해 인게임에서 값을 실시간으로 바꿀 수도 있습니다.
에디터는 건드린 필드만 변경하고 나머지는 그대로 왕복시키며, 임시 파일을 통해 기록하므로 크래시가 세이브를 절반만 쓴 상태로 남길 수 없습니다. 첫 편집 시 원본을 옆의 .rt-backup으로 복사하고, 되돌리기 버튼이 이를 복원합니다. 언제나 그렇듯 중요한 세이브는 직접 백업해 두세요.
Cheat Mode는 RuneTranslate의 별도 Cheats 탭입니다. RPG Maker MV / MZ나 Ren'Py 게임 폴더를 지정하면 그 게임에 실시간 인게임 치트 메뉴를 바로 주입합니다 — 번역 프로젝트가 필요 없습니다. 오프라인 싱글플레이용이며, 제자리에 주입되고 한 번의 클릭 제거로 깔끔하게 되돌립니다.
핫키로 토글하는 오버레이(기본 F10)에 골드 1000 추가, 갓모드, 완전 회복, 한 방 처치, 랜덤 인카운터 없음, 벽 통과가 있으며 — 게임 내 모든 변수와 스위치를 나열하는 Variables 및 Switches 탭이 있어 이름이나 id로 검색하고 무엇이든 실시간으로 설정하거나 토글할 수 있습니다. 오버레이는 버전에 구애받지 않는 엔진 전역 변수를 사용하므로 하나의 메뉴가 MV와 MZ 양쪽에서 작동합니다.
Ren'Py에서는 내장 개발자 콘솔(Shift+O)과 개발자 메뉴를 활성화하고, 게임의 store 변수를 실시간으로 나열하고 편집하는 선택적 핫키 패널을 더합니다. 주입된 .rpy는 게임 자체 스크립트와 함께 로드되므로 소스, 컴파일된(.rpyc), 아카이브된(.rpa) 게임에서 작동합니다.
핵심 치트는 모두에게 무료입니다. 일부 고급 치트 — 모든 아이템 지급, 스탯 최대, 전투 즉시 승리, 실시간 Variables / Switches 편집 탭 — 는 유료 플랜의 일부입니다. 무료든 유료든 치트는 주입한 게임에만 영향을 미치며, 원본과 번역 프로젝트는 그대로 남습니다.
RuneTranslate는 콘텐츠가 아니라 엔진을 인식합니다. 게임이 RPG Maker MV / MZ, Kirikiri / KAG, Ren'Py, Wolf RPG, TyranoBuilder, Unity, RPG Developer Bakin, SRPG Studio, NScripter / ONScripter, Godot, Artemis, 또는 범용 Electron VN 셸로 만들어졌다면 주제와 상관없이 지원됩니다 — 성인 비주얼 노벨, 에로게, 동인 릴리스 포함.
번역 제공자는 번역을 위해 인터넷이 필요합니다. 그 외 모든 것 — 엔진 감지, 문자열 추출, 에디터, 프로젝트 저장, 내보내기 — 은 완전히 오프라인으로 실행됩니다. 자동 업데이트와 등급 확인은 주기적으로 접속하지만 앱이 서버를 기다리며 멈추는 일은 절대 없습니다.
아니요. 번역은 RuneTranslate에서 선택한 제공자(DeepL, OpenAI, Anthropic, Google, 또는 자신의 로컬 모델)로 직접 전달됩니다. 우리 서버는 원본도 번역된 텍스트도 보지 않습니다. 우리가 보는 것은 Patreon 등급을 확인하는 하트비트뿐입니다.
Windows용으로 다운로드하세요. 무료 등급은 모든 기능을 해제하고, Supporter($3/mo)는 풀 스피드를 해제합니다.
RuneTranslate 다운로드