RuneTranslate가 이제 AliceSoft System 게임(Rance, Evenicle…)을 번역합니다
RuneTranslate가 이제 AliceSoft의 System 3.x 및 System 4 게임 — Rance 시리즈, Evenicle, Daiakuji를 비롯한 방대한 카탈로그 — 을 영어와 30여 개 언어로 번역합니다. 순수 TypeScript로 .ald / .afa 아카이브를 읽고, System39.ain(System 3.x) 또는 게임별 .ain(System 4, zlib 압축 및 MT19937 암호화 컨테이너 포함)에서 메시지 텍스트를 뽑아낸 뒤, loose-file 오버라이드 방식으로 번역본을 내보냅니다. 갓 추가된 기능이며 최선을 다하는 수준입니다 — 몇 줄을 번역해 내보낸 빌드를 테스트한 뒤 공유하세요.
RuneTranslate가 이제 일본 PC 게임에서 가장 규모가 크고 가장 많은 요청을 받아온 카탈로그 중 하나를 읽어냅니다: 바로 AliceSoft의 System 엔진 — Rance 시리즈 전체와 Evenicle, Daiakuji, Toushin Toshi 시리즈, 그리고 수십 년치 출시작을 구동해 온 엔진 계열입니다. Rance 게임 폴더를 열어 .ald 파일 더미와 안에 읽을 것이라곤 없는 System39.ain 또는 Rance6.ain을 보고는, 대사가 대체 어디에 들어 있는지 도무지 알 수 없었던 적이 있다면 — 그게 바로 이 엔진입니다. RuneTranslate는 이제 이를 감지하고, 순수 TypeScript로 아카이브를 열며, 메시지 텍스트가 어디에 숨어 있든 찾아내고, 게임이 스스로 불러오는 번역본을 내보냅니다. RuneTranslate가 지원하는 최신 엔진이자 14번째 엔진입니다.
이건 완전히 새로운 엔진이고, 솔직한 부분부터 먼저 말씀드립니다: AliceSoft 지원은 갓 만들어졌습니다. 추출과 바이트 단위로 정확한 재기록은 실제 게임 — Rance 5D, Sengoku Rance, Rance VI — 에서 검증되었지만, 완전히 번역된 빌드를 실행해 게임 내에서 제대로 표시되는지 확인하는 마지막 단계는 아직 검증 중입니다. 그러니 무엇보다 먼저: RuneTranslate를 AliceSoft 게임에 물렸는데 감지되지 않거나, 열리지 않거나, 게임이 불러오지 못하는 결과물이 나온다면 꼭 알려 주세요. 방법은 글 끝에 있습니다.
AliceSoft “System” 엔진이란 실제로 무엇인가
AliceSoft는 자체적으로 엔진을 만들어 거의 모든 작품에 사용했습니다. 사실상 한 브랜드 아래 두 개의 엔진입니다:
- System 3.x — 고전 작품들. 작은 인터프리터(
alice.exe/System39.exe)가 컴파일된 시나리오 파일을 실행하며,System39.ain인덱스와 데이터를 담은.ald아카이브가 함께 있습니다. - System 4 — 현대 작품들.
System40.exe인터프리터가 게임별.ain을 실행하는데, 이는 통째로 컴파일된 하나의 프로그램 이미지이며,.ald및 더 새로운.afa아카이브와 함께 존재합니다.
둘 다 플레이어에게 보이는 텍스트를 메모장에서는 열리지 않는 곳에 저장하는데, 바로 그 때문에 이 방대한 카탈로그가 일반적인 기계 번역 도구로는 손이 닿지 않는 채로 남아 있었습니다.
AliceSoft 게임이 그토록 번역하기 어려웠던 이유
- 대사는 찾을 법한 곳에 없습니다. System 3.x에서는 컴파일된 시나리오 파일(
.SCO)에 대사가 전혀 들어 있지 않습니다 — 각 메시지를 번호로 참조할 뿐입니다. 실제 대사는System39.ain의MSGI섹션에 들어 있고, 이 섹션은 비트가 회전되어 있어 평범한 텍스트 검색으로는 아무것도 찾을 수 없습니다. - System 4는 모든 것을 감쌉니다.
.ain은 완전히 컴파일된 프로그램이며, 두 가지 컨테이너 중 하나로 배포됩니다: zlib 압축된 것(“AI2” 형식) 또는 완전히 암호화된 것(파일 전체에 걸친 MT19937 키스트림). 읽을거리가 나오기 전에 먼저 컨테이너를 풀어야 합니다. - 텍스트는 스크립트가 아니라 프로그램 안에 있습니다. 일단 풀고 나면 메시지 풀과 문자열 풀이 바이트코드, 함수, 전역 변수, 타입 테이블 사이에 묻혀 있습니다. 이를 찾으려면 프로그램 구조 전체를 섹션별로 훑어야 합니다.
- 모든 문자열이 대사인 것은 아닙니다. 대사들 사이에 포맷 문자열, 디버그 텍스트, 그리고 게임 로직이 의존하는 식별자가 섞여 있습니다. 그중 하나를 실수로 번역하면 어딘가가 소리 없이 망가집니다.
이것이 이제 RuneTranslate가 여러분을 대신해 하는 일입니다 — 아카이브 리더, 난독화 해제기, 컨테이너 언래퍼, 프로그램 워커, 그리고 대사를 엔진의 내부 문자열과 구분해 주는 가드까지.
이제 RuneTranslate가 하는 일
RuneTranslate는 AliceSoft를 일급 엔진으로 취급하며 전체 파이프라인을 순수 TypeScript로 처리합니다 — GARbro도, 외부 도구도, Python 사이드카도, 설치할 것도 전혀 없습니다:
- `.ald` / `.afa` 아카이브를 직접 읽습니다. Alice Linked Data와 Alice File Archive 컨테이너를 자체적으로 열어 그 안의 내용을 나열합니다.
- System 3.x: 숨겨진 메시지를 찾아냅니다.
System39.ain의MSGI섹션을 난독화 해제하고 모든 대사를 에디터에 나열합니다. - System 4: 두 컨테이너를 모두 풉니다.
.ain이 zlib 압축된 AI2 형식이든 암호화된 것이든, RuneTranslate가 이를 풀고 프로그램 이미지를 훑어 메시지 풀(대사)과 문자열 풀을 뽑아냅니다. - 대사와 기계 장치를 구분합니다. 포맷 지정자, 디버그 문자열, 식별자는 표시되지만 기본적으로 제외됩니다 — 직접 선택해야 하는 빨간색 행으로 표시됩니다 — 그래서 프로그램이 의존하는 것을 실수로 번역하는 일이 없습니다.
- 참조를 깨지 않고 재기록합니다. 게임의 바이트코드는 각 대사를 위치가 아니라 인덱스로 가리키므로, 번역이 어떤 길이든 상관없이 모든 것이 그대로 맞아떨어집니다. 내보낼 때 메시지 데이터를 다시 씁니다 — System 3.x는 제자리에서, System 4는 원래 컨테이너를 다시 패킹해서 — 그리고 아무것도 바꾸지 않았다면 결과물은 바이트 단위로 동일합니다.
일본어 → 영어가 가장 잘 맞지만, 30여 개 언어 중 어느 것이든 대상으로 삼을 수 있습니다 — 스페인어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 러시아어, 중국어, 이탈리아어, 터키어, 베트남어 등.
필요한 것
- Windows용 RuneTranslate — 무료이며, 모든 엔진과 제공자가 잠금 해제되어 있습니다(무료 등급은 기능이 아니라 속도만 제한됩니다).
- AliceSoft 게임 폴더 — 인터프리터(System 3.x는
alice.exe/System39.exe, System 4는System40.exe),System39.ain또는 게임별.ain, 그리고.ald/.afa아카이브가 들어 있는 디렉터리. - 대상 언어 — 영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 러시아어, 중국어, 이탈리아어, 터키어, 베트남어, 그 외 20여 개.
- 번역 제공자 하나. 무료 Google Translate는 바로 작동하고, DeepL에는 무료 등급이 있으며, OpenAI, Anthropic, 로컬 모델, 그리고 OpenAI 호환 API는 모두 자체 키를 사용합니다. Rance와 그 형제 작품들은 대사가 많으므로 보통 LLM(OpenAI / Anthropic)이나 DeepL이 가장 자연스럽게 읽힙니다.
1단계: 게임 폴더 열기
RuneTranslate를 실행하고 새 프로젝트를 클릭한 뒤 AliceSoft 게임 디렉터리를 지정하세요. 엔진 감지는 자동으로 실행됩니다 — .ald / .afa 아카이브와 함께 있는 System39/40 인터프리터를 포착하고, 프로젝트를 AliceSoft로 인식하며, 어떤 System 버전인지 알려 줍니다. 원본 게임 폴더는 결코 수정되지 않습니다.
2단계: 텍스트를 읽어들이는 방식
System 3.x 게임이라면 RuneTranslate가 System39.ain의 MSGI 메시지 섹션을 난독화 해제하고 모든 대사를 나열합니다. System 4 게임이라면 .ain 컨테이너를 풀고 — zlib 압축이든 암호화든 — 프로그램 이미지를 훑어 메시지 풀과 문자열 풀을 뽑아냅니다. 두 경우 모두 엔진의 내부 문자열(포맷 지정자, 디버그 텍스트, 식별자)은 표시되지만 기본적으로 제외되므로, 플레이어에게 보이는 것만 번역하게 됩니다.
3단계: 번역하기
제공자를 고르고 실행하세요. 이 게임들의 경우, 캐릭터의 목소리와 이 시리즈 특유의 과장된 톤에는 LLM(OpenAI / Anthropic)이 가장 좋고, 내레이션에는 DeepL이 빠르고 깔끔하며, 짧은 메뉴 문자열과 아이템 이름에는 무료 Google Translate로도 충분합니다. 등장인물과 반복되는 용어를 미리 용어집에 등록해 두면 게임 전체에서 이름이 동일하게 표시됩니다 — Glossary 101을 참고하세요. 작업이 끝나면 AI 리파이너로 한 번 더 훑는 선택적 단계가 각 대사를 문맥 속에서 다시 읽어, 기계 번역이 흔히 남기는 딱딱하고 직역투인 표현을 다듬어 줍니다.
4단계: 바로 실행할 수 있는 복사본 내보내기
내보내기를 클릭하세요. RuneTranslate는 다시 만들어진 .ain을 그 옆에 낱개 파일로 놓은, 번역된 게임 복사본을 씁니다. 아카이브 재패킹은 없습니다 — 인터프리터가 번역된 .ain을 불러오므로 게임은 그저 여러분의 번역을 읽습니다. 실행하면 대상 언어로 플레이됩니다.
알려진 한계
- AliceSoft 텍스트는 Shift-JIS(cp932)입니다. 영어와 cp932로 표현 가능한 다른 대상 언어는 깔끔하게 내보내지며 — RuneTranslate가 각 대사의 글꼴을 정규화해 둥근 따옴표 같은 스마트 문장 부호와 악센트가 있는 라틴 문자가 살아남습니다. cp932 밖의 문자를 쓰는 대상 언어(확장 키릴 문자, 한국어, 번체 중국어)는 아직 자동화되지 않은 게임 글꼴/인코딩 핵이 필요합니다.
- 전체 번역의 게임 내 로딩은 아직 확인 중입니다. 추출과 변경 없는 바이트 단위 왕복은 Rance 5D, Sengoku Rance, Rance VI에서 검증되었으며, 완전히 번역된 빌드를 처음부터 끝까지 실행하는 부분은 아직 검증 중이니, 내보낸 복사본을 먼저 테스트하세요.
- System 4는 `.ain` 버전 4와 5에서 검증되었습니다. 일부 최신 작품이 쓰는 더 새로운 v8+ 프로그램 형식은 최선을 다해 지원하지만 아직 게임에서 검증되지 않았습니다. 암호화된
.afav3 아카이브 인덱스도 마찬가지로 최선을 다해 디코딩됩니다. - 이미지 아트에 새겨진 텍스트 — 비트맵으로 그려진 타이틀 화면이나 CG — 는 스크립트 텍스트가 아니라 픽셀입니다. 이 경우 이미지 텍스트 번역을 참고하세요.
완전히 새로운 기능입니다 — 무엇이 깨지는지 알려 주세요
분명히 다시 말씀드릴 가치가 있습니다: AliceSoft 지원은 갓 추가된 기능입니다. 아카이브 리더, System 3.x 및 System 4 텍스트 추출, 바이트 단위로 정확한 재기록은 모두 만들어져 단위 테스트를 거쳤고 실제 Rance 게임에서 검증되었지만 — AliceSoft의 카탈로그는 수십 년에 걸쳐 있고 우리가 다 보지는 못한 수많은 형식 개정판이 있습니다. 그러니 RuneTranslate를 AliceSoft 게임에 물렸는데 감지되지 않거나, 아카이브가 열리지 않거나, 아무것도 추출되지 않거나, 게임이 불러오지 못하는 결과물이 나온다면 저희 Discord에 알려 주세요 — 게임 이름과 어떤 System 버전인지가 바로 저희가 이를 가장 빠르게 다듬는 데 도움이 됩니다.
RuneTranslate 다운로드하고, 오랫동안 읽고 싶었던 그 Rance 게임에 물려 시험해 보세요. 아카이브 기반의 또 다른 엔진을 저희가 어떻게 다루는지 보려면, 다음으로 YU-RIS 안내를 읽어 보세요.
RuneTranslate를 써볼 준비가 되셨나요?
무료 등급에서 모든 엔진과 모든 번역 제공자가 열립니다. Supporter($3/mo)로 최고 속도가 열립니다.
Windows용 다운로드