Engine yang didukung · YU-RIS
YU-RIS (oleh raiL-soft) adalah engine skrip Windows berumur panjang di balik ratusan visual novel Jepang doujin dan komersial. Sumber dayanya berada di arsip paket .ypf, dan skenario dikompilasi ke skrip YSTB (file .ybn di dalam ysbin.ypf, di path internal seperti ysbin/yst00000.ybn). RuneTranslate membaca paket .ypf dalam TypeScript murni — tanpa GARbro atau alat eksternal — mendekompresi entri dan memulihkan kunci nama file setiap arsip, lalu mengurai skrip YSTB terkompilasi: ia memisahkan empat bagian (instruksi, deskriptor argumen, nilai string, nomor baris) dan memulihkan kunci XOR 4-byte skrip secara otomatis dari tabel deskriptor, sehingga skrip terenkripsi terbuka tanpa perburuan kunci. Dari sana ia menarik dialog Jepang dari tabel string dan mencantumkan setiap baris di editor, sambil membiarkan operand perintah engine, nama variabel dan path aset dikecualikan secara default sehingga Anda tidak pernah menerjemahkan sesuatu yang dibandingkan logika skrip. Saat ekspor ia membangun ulang tabel string — menambal setiap offset agar terjemahan yang lebih panjang atau lebih pendek muat — menerapkan ulang kunci XOR yang sama, dan menuliskan .ybn terjemahan lepas di path arsipnya. Karena runtime YU-RIS membaca file lepas di disk lebih diutamakan daripada path yang sama yang dikemas dalam .ypf, game cukup memuat terjemahan Anda — tidak ada kemas ulang. Engine ini masih diverifikasi di berbagai game asli, jadi uji build hasil ekspor sebelum mendistribusikan ulang.
Visual novel bersandar pada tokoh tetap dan terminologi berulang di ribuan baris, dan terjemahan mesin akan mengeja nama heroine dengan tiga cara berbeda di tiga bab. Masukkan ke glosarium karakter, nama tempat, dan istilah berulang Anda di awal sehingga setiap baris dialog merendernya secara identik. Glossary 101 →
Arahkan RuneTranslate ke direktori game — folder dengan yu-ris.exe game dan paket .ypf-nya (biasanya di subfolder pac/, dengan skrip di ysbin.ypf). Jika Anda sudah membongkar game dengan GARbro, folder ysbin/ lepas berisi skrip .ybn juga terdeteksi. Deteksi engine mengenali tata letak YU-RIS secara otomatis; folder asli Anda tidak pernah dimodifikasi.
RuneTranslate membuka paket .ypf dalam TypeScript murni, mendekompresi entri, dan mengurai skrip YSTB terkompilasi di dalamnya. Ia memulihkan kunci XOR 4-byte setiap skrip secara otomatis dari tabel deskriptor-argumen — tanpa perburuan kunci — mendekode tabel string Shift-JIS, dan mencantumkan setiap baris Jepang di editor dikelompokkan menurut file skrip. Operand perintah engine, nama variabel dan path aset ditampilkan tetapi dikecualikan secara default sehingga logika cerita tetap utuh.
Game-game ini padat dialog dan sensitif-nada, jadi LLM (OpenAI GPT-4o / Anthropic Claude) atau DeepL biasanya terbaca paling baik; Google Translate gratis atau model lokal (Ollama / LM Studio) mencakup string menu pendek dan pilihan, dan Anda dapat mengarahkan penyedia yang kompatibel-OpenAI ke OpenRouter atau NanoGPT. Lintasan kedua AI-refiner opsional mengetatkan frasa harfiah.
Teks pesan YU-RIS merangkai kode kontrol backslash (baris baru, warna, ruby) dan tag berkurung melalui dialog. RuneTranslate membekukan setiap satu darinya sebagai placeholder numerik selama penerjemahan dan memulihkannya saat keluar, sehingga baris terjemahan mempertahankan pemformatan dan tempo yang sama seperti aslinya.
Saat ekspor, RuneTranslate menyalin game dan membangun ulang setiap skrip YSTB terjemahan — menambal offset tabel-string sehingga terjemahan panjang berapa pun muat dan menerapkan ulang kunci XOR yang sama — lalu menuliskannya lepas di path arsip aslinya (mis. ysbin/yst00000.ybn). Runtime YU-RIS lebih memilih file lepas daripada path yang sama yang dikemas dalam .ypf, sehingga game cukup membaca terjemahan Anda tanpa kemas ulang. Jalankan salinan hasil ekspor dan ia dimainkan dalam bahasa Anda.