RuneTranslate kini menerjemahkan visual novel YU-RIS
RuneTranslate kini menerjemahkan visual novel mesin YU-RIS (raiL-soft) ke bahasa Inggris dan 30+ bahasa. Ia membaca paket .ypf dalam TypeScript murni dan skrip YSTB terkompilasi di dalam ysbin.ypf, memulihkan kunci XOR setiap skrip secara otomatis, mengekstrak dialog Jepang, dan mengekspor skrip terjemahan sebagai berkas lepas sehingga game memuatnya tanpa perlu repack. Baru ditambahkan dan belum diverifikasi pada banyak game nyata — laporkan game apa pun yang tidak mau terbuka.
RuneTranslate kini membaca satu lagi mesin yang lama menjadi tembok penghalang bagi penerjemah penggemar: YU-RIS, mesin scripting Windows dari raiL-soft di balik ratusan visual novel Jepang doujin maupun komersial. Kalau kamu pernah membuka folder game YU-RIS, menemukan direktori pac/ penuh arsip .ypf dan sebuah ysbin.ypf yang isinya tidak ada yang bisa dibaca, lalu menyerah — itulah mesinnya. RuneTranslate kini mendeteksinya, membuka paket-paket itu dalam TypeScript murni, membaca dialog dari skrip terkompilasi, dan mengekspor salinan terjemahan yang dimuat game dengan sendirinya. Ini mesin terbaru yang didukung RuneTranslate.
Ini mesin yang benar-benar baru, dan bagian jujurnya lebih dulu: dukungan YU-RIS baru saja dibangun dan belum diverifikasi pada banyak game nyata. Jadi sebelum hal lain — kalau kamu mengarahkan RuneTranslate ke game YU-RIS lalu ia tidak terdeteksi, tidak mau terbuka, atau mengekspor sesuatu yang tidak mau dimuat game, tolong beri tahu kami. Caranya, di bagian akhir.
Apa sebenarnya mesin YU-RIS itu
YU-RIS (kadang ditulis ゆーりす) adalah mesin scripting visual novel Jepang buatan raiL-soft. Sebuah game YU-RIS yang sudah jadi berupa .exe Windows plus sekumpulan arsip paket .ypf — biasanya di folder pac/ — yang menyimpan gambar, audio, dan skrip. Skenarionya sendiri terkompilasi: skrip yang bisa dibaca yang ditulis pengembang dibangun menjadi format biner bernama YSTB, disimpan sebagai berkas .ybn di dalam ysbin.ypf (di jalur internal seperti ysbin/yst00000.ybn). Kombinasi „skenario terkompilasi di dalam arsip terpaket“ itulah yang membuat katalog lama mesin ini tak terjangkau oleh alat terjemahan mesin biasa.
Kenapa game YU-RIS begitu sulit diterjemahkan
Dibandingkan mesin berbasis sumber seperti Ren'Py, YU-RIS menyembunyikan teksnya di balik beberapa lapisan:
- Semuanya ada di dalam paket `.ypf`. Skrip tidak tergeletak lepas di disk — semua dikemas ke dalam kontainer
.ypfmilik YU-RIS sendiri, dengan nama berkas yang dikaburkan dan entri terkompresi zlib. Tanpa pembaca untuk format itu, tidak ada apa pun yang bisa disunting sejak awal. - Skenarionya terkompilasi, bukan teks. Sebuah
.ybnbukan skrip yang bisa kamu buka di Notepad — ia kontainer binerYSTByang terbagi jadi empat bagian (aliran instruksi, tabel deskriptor argumen, tabel string, dan nomor baris). Bahasa Jepang yang sebenarnya ada di tabel string, dirujuk oleh deskriptor. - Skripnya terenkripsi XOR. Keempat bagian data setiap skrip
YSTBdiacak dengan kunci 4-byte. Kamu harus memulihkan kunci itu sebelum satu pun teks bisa dibaca — dan kuncinya berbeda tiap game. - Tidak setiap string adalah dialog. Tabel string juga menyimpan nama variabel, jalur aset, dan operand ekspresi yang dibandingkan oleh logika skrip. Terjemahkan salah satunya tanpa sengaja, dan alur game rusak diam-diam.
Efek totalnya: bahkan pembaca yang fasih pun harus lebih dulu membongkar arsip berpemilik, lalu mem-parsing biner terkompilasi, lalu membobol XOR, lalu memilah dialog dari string internal mesin — sebelum satu baris pun diterjemahkan. Itulah pekerjaan yang kini dikerjakan RuneTranslate untukmu.
Apa yang dilakukan RuneTranslate sekarang
RuneTranslate memperlakukan YU-RIS sebagai mesin kelas satu dan menangani seluruh pipeline dalam TypeScript murni — tanpa alat eksternal, tanpa sidecar Python, tidak ada yang perlu dipasang:
- Membaca paket `.ypf` secara langsung. Ia membuka arsip secara mandiri, mendekompresi entri, dan memulihkan nama berkas yang dikaburkan — tanpa GARbro atau unpacker terpisah. Sudah mengekstrak sendiri game-nya? Folder
ysbin/lepas berisi skrip.ybnjuga terdeteksi. - Mem-parsing skrip `YSTB` terkompilasi dan membobol enkripsinya. Ia memulihkan kunci XOR 4-byte tiap skrip secara otomatis dari tabel deskriptor argumen, mendekode tabel string Shift-JIS, dan mencantumkan setiap baris Jepang di editor, dikelompokkan per berkas skrip.
- Bisa membedakan dialog dari mesin internal. Nama variabel, jalur aset, dan operand ekspresi ditampilkan tetapi dikecualikan secara default — ditampilkan sebagai baris merah yang perlu di-opt-in — sehingga kamu tidak pernah tanpa sengaja menerjemahkan string yang dibandingkan oleh logika cerita.
- Mempertahankan kode kontrol inline. Kode backslash (baris baru, warna, ruby) dan tag dalam kurung yang terjalin di teks pesan disamarkan di balik placeholder numerik sebelum apa pun sampai ke penyedia, lalu dipulihkan persis saat keluar.
- Mengekspor tanpa repack. Saat ekspor ia membangun ulang setiap skrip terjemahan — menambal offset tabel string agar terjemahan yang lebih panjang atau lebih pendek muat, dan menerapkan kembali kunci XOR yang sama — lalu menulis
.ybnsebagai berkas lepas di jalur arsip aslinya. Runtime YU-RIS lebih memilih berkas lepas daripada jalur yang sama di dalam.ypf, jadi game cukup membaca terjemahanmu. Tidak ada repack. (Ini pendekatan override berkas lepas yang sama seperti alur patch Kirikiri kami dan dukungan Artemis kami.)
Jepang → Inggris adalah titik terbaiknya, tapi kamu bisa menargetkan salah satu dari 30+ bahasa — Spanyol, Prancis, Jerman, Portugis, Rusia, Tionghoa, Italia, Turki, Vietnam, dan lainnya.
Yang kamu butuhkan
- RuneTranslate untuk Windows — gratis; setiap mesin dan penyedia terbuka (tingkat gratis dibatasi pada kecepatan, bukan fitur).
- Sebuah folder game YU-RIS. Ini direktori yang berisi
yu-ris.exegame dan paket.ypf-nya (biasanya di subfolderpac/, dengan skrip diysbin.ypf). - Sebuah bahasa target — Inggris, Spanyol, Prancis, Jerman, Portugis, Rusia, Tionghoa, Italia, Turki, Vietnam, dan 20+ lainnya.
- Satu penyedia terjemahan. Google Translate gratis bekerja langsung; DeepL punya tingkat gratis; OpenAI, Anthropic, model lokal (Ollama / LM Studio), dan API apa pun yang kompatibel dengan OpenAI memakai kunci sendiri. Game YU-RIS padat dialog, jadi LLM (OpenAI / Anthropic) atau DeepL biasanya paling enak dibaca.
Langkah 1: Buka folder game
Jalankan RuneTranslate, klik Proyek baru, dan arahkan ke direktori game YU-RIS. Deteksi mesin berjalan otomatis — saat ia melihat paket .ypf (atau folder ysbin/ lepas berisi skrip .ybn), ia mengenali proyek sebagai YU-RIS. Folder game aslimu tidak pernah diubah.
Langkah 2: Bagaimana skrip dibaca
RuneTranslate membuka paket .ypf, menarik skrip YSTB terkompilasi keluar dari ysbin.ypf, memulihkan kunci XOR tiap skrip, dan mendekode tabel string Shift-JIS — mencantumkan setiap baris Jepang di editor, dikelompokkan per berkas. String internal mesin (nama variabel, jalur aset, operand ekspresi) ditampilkan tetapi dikecualikan secara default, dan kode kontrol inline disamarkan di balik placeholder numerik agar penyedia tidak pernah merusaknya.
Langkah 3: Terjemahkan
Pilih penyedia lalu jalankan. Untuk visual novel, LLM (OpenAI / Anthropic) paling bagus untuk suara dan nada karakter, DeepL cepat dan rapi untuk narasi, dan Google Translate gratis cukup untuk string menu pendek dan pilihan. Buat glosarium untuk para tokoh dan istilah berulang sejak awal agar nama tampil identik di seluruh game — lihat Glosarium 101. Setelah selesai, pass opsional dengan penyempurna AI membaca ulang setiap baris dalam konteks dan merapikan frasa kaku dan harfiah yang cenderung ditinggalkan terjemahan mesin.
Langkah 4: Ekspor salinan siap jalan
Klik Ekspor. RuneTranslate menulis salinan terjemahan game dengan tiap .ybn yang dibangun ulang ditempatkan lepas di jalur arsip aslinya, berdampingan dengan paket .ypf yang tak tersentuh. Tidak ada repack — YU-RIS memuat skrip lepas lebih diutamakan daripada aslinya yang terpaket, jadi game cukup membaca terjemahanmu. Jalankan, dan game bermain dalam bahasa targetmu.
Batasan yang diketahui
- String YU-RIS memakai Shift-JIS (cp932). Inggris dan bahasa target lain yang bisa direpresentasikan cp932 diekspor mulus. Bahasa target dengan karakter di luar cp932 — Sirilik lanjutan, Korea, Tionghoa Tradisional — butuh hack font/enkoding game yang belum diotomatiskan.
- Override berkas lepas adalah jalur muat yang diharapkan, dan pada sebagian besar game YU-RIS ia berhasil karena mesin lebih memilih skrip lepas daripada salinan terpaket. Pada judul langka yang tidak menghormati itu, ekspor mungkin perlu disesuaikan — persis jenis perilaku game nyata yang masih kami konfirmasi.
- Teks yang ditanamkan di gambar — layar judul atau tombol menu yang digambar sebagai bitmap — adalah piksel, bukan teks skrip. Untuk itu, lihat terjemahan teks gambar.
- Varian arsip dan skrip yang tepat bisa berbeda antar rilis. Selalu verifikasi pada salinan spesifikmu.
Ini benar-benar baru — beri tahu kami apa yang rusak
Patut diulang secara terus terang: dukungan YU-RIS adalah tambahan baru dan belum diuji pada banyak game nyata. Pembaca .ypf, parser YSTB, dan pemulihan kunci sudah dibangun dan diuji unit, tapi mesin ini punya bertahun-tahun variasi per-studio yang belum semuanya kami lihat. Jadi kalau kamu mengarahkan RuneTranslate ke game YU-RIS lalu ia tidak terdeteksi, tidak mau membuka arsip, tidak mengekstrak apa pun, atau mengekspor sesuatu yang tidak mau dimuat game, tolong laporkan di Discord kami — nama game dan cara ia dikemas adalah persis yang paling membantu kami memperkuatnya dengan cepat.
Unduh RuneTranslate, arahkan ke VN YU-RIS yang sudah lama ingin kamu baca, dan cobalah. Untuk melihat bagaimana kami menangani mesin VN berbasis arsip lainnya, baca panduan Artemis berikutnya.
Siap mencoba RuneTranslate?
Tier gratis membuka setiap engine + setiap penyedia terjemahan. Supporter ($3/mo) membuka kecepatan penuh.
Unduh untuk Windows