FAQ
Pertanyaan umum tentang menerjemahkan game Jepang dengan RuneTranslate. Tidak menemukan pertanyaan Anda? Email [email protected].
Buat proyek → pilih penyedia → terjemahkan → tinjau → ekspor.
Ya. Setiap engine, setiap penyedia terjemahan, dan setiap fitur editor terbuka di tier gratis. Terjemahan berjalan ~3-4× lebih lambat dibanding tier berbayar. Supporter ($3/mo di Patreon) dan Pro ($5/mo) membuka terjemahan kecepatan penuh plus translation memory dan provider routing.
30+ bahasa target: Inggris, Spanyol, Prancis, Jerman, Portugis, Rusia, Tionghoa, Italia, Turki, Vietnam, dan 20+ lainnya. Bahasa sumber secara default adalah Jepang — tetapi Anda bisa menetapkan bahasa apa pun yang didukung sebagai sumber (Tionghoa, Korea, Inggris, dan lainnya) per proyek.
Windows 10 dan Windows 11 (x64). macOS dan Linux saat ini tidak didukung — engine yang kami targetkan (UberWolfCli untuk Wolf RPG, shell VN berbasis Electron) memerlukan binary Windows.
Opsional. Google Translate bekerja tanpa key. DeepL punya tier gratis. OpenAI (ChatGPT) dan Anthropic Claude adalah BYOK. Anda juga bisa menjalankan model lokal (Ollama / LM Studio) sepenuhnya offline tanpa key dan tanpa biaya per token. Key disimpan terenkripsi DPAPI di komputer Anda — tidak pernah menyentuh server kami.
Ya. Baik RPG Maker MV (www/data/*.json) maupun MZ (data/*.json) didukung penuh. RuneTranslate menangani dialog, pilihan, teks bergulir, item, skill, istilah, dan string parameter plugin. Lihat halaman penerjemah RPG Maker untuk panduan lengkap.
Ya — game Ren'Py sumber (.rpy), terkompilasi (.rpyc), dan terarsip (.rpa) semuanya didukung. Game terkompilasi didekompilasi dengan sidecar unrpyc yang disertakan; arsip .rpa dibongkar dengan rpatool. Build terjemahan ditulis ke game/tl/translated/translation.rpy.
Ya. 26+ skema enkripsi hasil porting GARbro untuk arsip XP3 plus auto-solver single-byte-XOR generik, descramble XOR per-file, dan hook prioritas-path AfterInit2.tjs yang membuat engine KrkrZ memuat file terjemahan lepas tanpa perlu mengemas ulang XP3.
Ya. Sidecar UberWolfCli yang disertakan (berlisensi MIT) menangani dekripsi dan pengemasan ulang arsip .wolf. Pemindai heuristik berbasis panjang-prefiks mengekstrak string dari file .dat (CommonEvent) dan .mps (map). V2.x stabil; V3.x masih sementara.
Ya. Baik build TyranoBuilder yang dibungkus Electron (resources/app.asar) maupun HTML5-standalone didukung. Skenario, string UI, konfigurasi, dan nama tampilan karakter semuanya ditangani. Tag KAG inline dipertahankan sepanjang proses terjemahan.
Gunakan adapter Electron VN. RuneTranslate membaca + mengemas ulang resources/app.asar melalui @electron/asar, menjalankan pemindai teks JP atas file .js / .html / .json / .ks, dan menulis asar yang telah dimodifikasi. Bekerja pada shell seperti umazuma.exe milik FLOYD.
Ya. RuneTranslate membaca dan menulis teks yang di-eksternalisasi game Unity — field string TextAsset dan MonoBehaviour di dalam .assets / file level / AssetBundles (via runtime UnityPy yang disertakan) plus file skrip StreamingAssets yang lepas. Field MonoBehaviour dibaca pada build Mono MAUPUN IL2CPP — info tipe berasal dari DLL milik game itu sendiri (Mono), atau direkonstruksi dari metadata IL2CPP via Il2CppDumper yang disertakan saat tidak ada folder Managed/. Hanya string yang dikompilasi ke dalam kode C# game (Assembly-CSharp.dll / binary IL2CPP) yang di luar cakupan. Sebagian besar VN dan RPG indie/doujin Jepang mengeksternalisasi skripnya, jadi cakupannya bagus — verifikasi pada game Anda.
Ya. RuneTranslate membaca database (nama + deskripsi item / skill / karakter / class / condition) dan teks event / skenario dari data.rbpack game Bakin via sidecar yang disertakan yang menjalankan engine game itu sendiri, lalu menerapkan terjemahan Anda melalui lokalisasi bawaan Bakin — bahasa target Anda menjadi bahasa in-game yang bisa dipilih. Model 3D, tekstur, audio, dan teks yang dikompilasi ke dalam skrip C# game berada di luar cakupan. Verifikasi pada game Anda.
Google Translate gratis (tanpa key, tanpa biaya) untuk string pendek seperti menu dan item. Tier gratis DeepL untuk dialog volume menengah. Untuk terjemahan berbasis LLM: Anthropic Claude sering lebih murah per juta karakter dibanding GPT-4o pada dialog panjang. Provider routing pada Supporter / Pro memungkinkan Anda mengarahkan string pendek ke penyedia murah dan dialog ke penyedia premium Anda.
Tergantung gamenya. DeepL adalah MT statistik terbaik untuk narasi biasa. OpenAI GPT-4o kuat pada terjemahan yang sadar konteks dan slang. Anthropic Claude paling baik dalam mempertahankan suara karakter, register, dan onomatope — sangat berharga untuk visual novel dan eroge.
Ya. Penyedia Local Model berkomunikasi dengan server lokal apa pun yang kompatibel-OpenAI — Ollama, LM Studio, llama.cpp, dsb. Arahkan ke URL server Anda, pilih model yang terpasang, dan terjemahan berjalan sepenuhnya di hardware Anda sendiri: tanpa API key, tanpa biaya per token, dan tidak ada yang keluar dari mesin Anda. Kualitas tergantung model yang Anda jalankan; model lokal yang mumpuni menangani menu dan dialog pendek dengan baik, sementara LLM besar tetap unggul pada prosa panjang yang bernuansa.
Ya. Key dienkripsi dengan Windows DPAPI (mekanisme yang sama yang dipakai Chrome untuk kata sandi tersimpan) dan disimpan di <userData>/keys/*.bin. Key tidak pernah meninggalkan mesin Anda dan tidak pernah menuju server kami. Permintaan langsung dari RuneTranslate ke API penyedia.
RuneTranslate menerjemahkan proyek sekali lalu mengekspor build yang dapat didistribusikan ulang. Sugoi Toolkit meng-hook game saat runtime dan menerjemahkan string secara langsung via server lokal. Pendekatan RuneTranslate: performa in-game lebih cepat (tanpa terjemahan per-frame), output bisa dibagikan, tanpa server lokal. Pendekatan Sugoi: bekerja pada game tanpa dukungan engine.
Translator++ dan mtool adalah alat MTL Windows yang unggul pada injeksi runtime / overlay langsung. RuneTranslate beroperasi di level engine — ia memahami JSON RPG Maker, .rpy Ren'Py, KAG Kirikiri, dsb. — dan menghasilkan build terjemahan dari game itu sendiri. Alat berbeda untuk alur kerja berbeda. RuneTranslate hadir dengan DeepL, OpenAI, Anthropic, Google, dan model lokal (Ollama / LM Studio) bawaan dalam satu editor.
Unit yang disunting ditandai dalam file proyek. Menjalankan ulang penerjemah dengan pengaturan default mempertahankan baris yang disunting dan hanya menerjemahkan ulang yang tertunda / gagal. Anda juga bisa menerjemahkan ulang semuanya secara eksplisit via 'Re-translate all'.
Ya. Control code disamarkan sebagai placeholder buram sebelum dikirim ke penyedia, lalu dipulihkan verbatim di hasilnya. Jika penyedia menghilangkan atau merusak placeholder, RuneTranslate menandai unit tersebut gagal sehingga baris Jepang asli tetap ada — build terjemahan Anda tidak pernah memuat sampah yang setengah dipulihkan.
Translation memory (Supporter / Pro) menyimpan setiap terjemahan JP → target di seluruh proyek Anda. Baris Jepang yang sama di game berbeda langsung digunakan kembali tanpa menuju penyedia — menghemat biaya pada run LLM, dan terjemahan hasil perbaikan tangan Anda menyebar ke proyek berikutnya.
Provider routing (Supporter / Pro) membagi setiap run terjemahan menjadi dua jalur: string pendek (nama item, "Ya"/"Tidak", label) menuju penyedia murah seperti Google Translate gratis, sementara dialog yang lebih panjang tetap di penyedia premium Anda. Sering memangkas biaya LLM 2-3× pada run besar.
Glossary (Supporter / Pro) memungkinkan Anda memaksa substitusi pasangan istilah sumber→target di setiap terjemahan. Tambahkan `勇者 → Hero` dan setiap kemunculan dalam game akan dirender tepat sebagai "Hero", terlepas dari penyedia mana yang Anda pakai atau suasana hati LLM hari itu. Sama halnya untuk nama karakter (`アリス → Alice`), nama tempat, dan serangan khas. Substitusi diterapkan via placeholder buram sehingga bahkan DeepL dan Google Translate menghormatinya — bukan hanya LLM.
Keduanya saling melengkapi. Runner memeriksa translation memory LEBIH DULU — unit mana pun yang sumber Jepangnya sudah tersimpan disajikan dari disk, nol panggilan penyedia. Sisanya melewati mask glossary, lalu penyedia, lalu pemulihan. Terjemahan baru ditulis ke TM setelah pemulihan, jadi cache selalu memuat output yang menghormati glossary. Satu kasus khusus: jika Anda menambahkan entri glossary SETELAH menyimpan terjemahan untuk sumber yang sama, RuneTranslate mendeteksi bahwa target yang tersimpan tidak lagi cocok dengan glossary Anda dan melewati cache hit untuk unit tersebut — sehingga penambahan glossary retroaktif benar-benar berlaku.
Ya. Settings → Glossary punya tombol Import CSV dan Export CSV. Formatnya RFC-4180 dengan kolom source, target, targetLang. Baris header wajib, field yang mengandung koma / tanda kutip / newline diberi tanda kutip, tanda kutip yang tersemat digandakan. Excel UTF-8-BOM ditangani saat impor. Impor menawarkan Merge (menambahkan baris CSV di atasnya, dedupe berdasarkan source+lang) atau Replace (hapus yang ada, gunakan hanya CSV). Berguna untuk berbagi glossary dengan kolaborator atau mencadangkan sebelum penyuntingan besar.
Ya — tab Save Editor bawaan. Seret file save ke dalamnya dan sunting langsung: tanpa proyek, tanpa mengulang permainan untuk memperbaiki flag yang terlewat atau menggrind gold. Suntingan tersimpan otomatis ke file, dan perubahan pertama mencadangkan aslinya (sebuah .rt-backup di sebelahnya) sehingga Anda bisa mengembalikannya dalam satu klik. Gratis.
RPG Maker MV (.rpgsave) dan MZ (.rmmzsave) terbuka dalam editor terstruktur — gold, level / HP / MP / EXP tiap anggota party, variabel, switch, dan inventaris (item, senjata, armor). Nama variabel dan switch diambil dari System.json game sehingga Anda tahu masing-masing apa. Save Ren'Py (.save) dan TyranoBuilder (.sav) terbuka dalam editor variabel generik yang menampilkan variabel store / f / sf mereka.
Belum. Engine tersebut memakai format save biner proprietary tanpa spesifikasi publik, jadi editor save saat ini mendukung RPG Maker MV / MZ, Ren'Py, dan TyranoBuilder. Untuk game RPG Maker dan Ren'Py Anda juga bisa memakai Cheat Mode untuk mengubah nilai secara langsung di dalam game alih-alih menyunting save.
Editor hanya mengubah field yang Anda sentuh dan mempertahankan segala hal lainnya tak tersentuh, menulis melalui file sementara sehingga crash tidak bisa meninggalkan save yang tertulis separuh. Suntingan pertama menyalin aslinya ke .rt-backup di sebelahnya, dan tombol Revert memulihkannya. Seperti biasa, simpanlah cadangan Anda sendiri untuk save penting.
Cheat Mode adalah tab Cheats terpisah di RuneTranslate. Arahkan ke folder game RPG Maker MV / MZ atau Ren'Py dan ia menyuntikkan menu cheat langsung di dalam game itu — tanpa perlu proyek terjemahan. Ini untuk penggunaan offline, single-player; ia menyuntik di tempat dan Remove satu klik membatalkannya dengan bersih.
Overlay yang di-toggle hotkey (default F10) dengan add 1000 gold, godmode, full heal, one-hit kill, tanpa random encounter, dan walk-through-walls — plus tab Variables dan Switches yang mendaftar setiap variabel dan switch game sehingga Anda bisa mencari berdasarkan nama atau id dan menetapkan atau meng-toggle apa pun secara langsung. Overlay memakai global engine yang tahan versi, jadi satu menu bekerja pada MV maupun MZ.
Untuk Ren'Py ia mengaktifkan konsol developer bawaan (Shift+O) dan menu developer, plus panel hotkey opsional yang mendaftar dan menyunting variabel store game secara langsung. File .rpy yang disuntikkan dimuat bersama skrip game itu sendiri, jadi ia bekerja pada game sumber, terkompilasi (.rpyc), dan terarsip (.rpa).
Cheat inti gratis untuk semua orang. Beberapa cheat lanjutan — give all items, max stats, instant-win battle, dan tab editor Variables / Switches langsung — merupakan bagian dari paket berbayar. Gratis atau berbayar, cheat hanya memengaruhi game yang Anda suntik; file asli dan proyek terjemahan Anda tidak tersentuh.
RuneTranslate sadar-engine, bukan sadar-konten. Jika game dibangun di atas RPG Maker MV / MZ, Kirikiri / KAG, Ren'Py, Wolf RPG, TyranoBuilder, Unity, RPG Developer Bakin, SRPG Studio, NScripter / ONScripter, Godot, Artemis, atau shell Electron VN generik, ia didukung terlepas dari temanya — termasuk visual novel dewasa, eroge, dan rilis doujin.
Penyedia terjemahan membutuhkan internet untuk menerjemahkan. Segala hal lainnya — deteksi engine, ekstraksi string, editor, penyimpanan proyek, ekspor — berjalan sepenuhnya offline. Pembaruan otomatis dan verifikasi tier memeriksa secara berkala tetapi aplikasi tidak pernah memblokir sambil menunggu server.
Tidak. Terjemahan menuju langsung dari RuneTranslate ke penyedia yang Anda pilih (DeepL, OpenAI, Anthropic, Google, atau model lokal Anda sendiri). Server kami tidak melihat teks sumber maupun teks terjemahan. Kami hanya melihat heartbeat yang memverifikasi tier Patreon Anda.
Unduh untuk Windows. Tier gratis membuka setiap fitur; Supporter ($3/mo) membuka kecepatan penuh.
Unduh RuneTranslate