Engine yang didukung · Artemis
Artemis (oleh iMel Inc. / Mikage) adalah engine Windows berskrip-Lua di balik irisan besar visual novel Jepang modern — kira-kira 730 rilis di VNDB berjalan di atasnya, menjadikannya salah satu engine terbaru yang didukung RuneTranslate. RuneTranslate membaca arsip sumber daya .pfs engine dalam TypeScript murni, tanpa alat eksternal atau sidecar: ia menangani format PF8, PF6 dan PF2, termasuk enkripsi XOR ber-kunci-SHA-1 PF8 (kunci per-entri adalah SHA-1 dari indeks arsip), sehingga skrip yang dikemas terbuka tanpa GARbro atau unduhan tambahan. Dari dalam arsip ia mengekstrak dialog, nama karakter dan pilihan dari skrip .ast (tabel-Lua) / .txt (berorientasi-baris) yang terbaca MAUPUN skenario ASB biner terkompilasi yang sebenarnya dikirim banyak game — bentuk yang dimulai dengan penanda ASB, sering diganti nama ke ekstensi kustom (Crystal Rain, misalnya, memakai .iet). RuneTranslate mendeteksi skenario terkompilasi menurut tanda tangannya alih-alih ekstensinya, mendekode dialognya, dan mencantumkan setiap baris di editor. Ia mempertahankan perintah engine inline — ruby / furigana, papan-nama, warna, clickwait — dan jeda baris di seluruh penerjemahan sehingga markup bertahan tak tersentuh. Ekspor memakai override file-lepas: skrip terjemahan dituliskan lepas di samping arsip, dan karena runtime Artemis lebih memilih skrip lepas di disk daripada path yang sama yang dikemas dalam .pfs, game cukup membaca terjemahan Anda — tidak ada kemas ulang sama sekali (pendekatan yang sama dengan alur patch Kirikiri). Engine ini masih diverifikasi di berbagai game asli, jadi uji build hasil ekspor sebelum mendistribusikan ulang.
Visual novel bersandar pada tokoh tetap dan terminologi berulang di ribuan baris, dan terjemahan mesin akan mengeja nama heroine dengan tiga cara berbeda di tiga bab. Masukkan ke glosarium karakter, nama tempat, dan istilah berulang Anda di awal sehingga setiap baris dialog dan setiap pilihan merendernya secara identik. Glossary 101 →
Arahkan RuneTranslate ke direktori game — folder dengan .exe game dan arsip sumber daya .pfs-nya (sering root.pfs / data.pfs dan sejenisnya). Deteksi engine mengenali tata letak Artemis secara otomatis; folder asli Anda tidak pernah dimodifikasi.
RuneTranslate membuka arsip .pfs dalam TypeScript murni — PF8, PF6 dan PF2 — dan secara transparan mendekripsi data XOR ber-kunci-SHA-1 PF8, tanpa perlu GARbro atau sidecar. Ia lalu mengurai skrip .ast (tabel-Lua) dan .txt (berorientasi-baris) di dalamnya, menarik dialog, nama karakter dan pilihan, dan mencantumkan setiap baris yang dapat diterjemahkan di editor dikelompokkan menurut file. Perintah engine inline dan jeda baris disamarkan di balik placeholder numerik sehingga penyedia tidak pernah merusaknya.
Game-game ini padat dialog dan sensitif-nada, jadi LLM (OpenAI GPT-4o / Anthropic Claude) atau DeepL biasanya terbaca paling baik; Google Translate gratis atau model lokal (Ollama / LM Studio) mencakup string menu pendek dan pilihan, dan Anda dapat mengarahkan penyedia yang kompatibel-OpenAI ke OpenRouter atau NanoGPT. Lintasan kedua AI-refiner opsional mengetatkan frasa harfiah.
Skrip Artemis merangkai perintah ruby / furigana, papan-nama, warna dan clickwait melalui dialog. RuneTranslate membekukan setiap satu darinya — plus jeda baris asli — sebagai placeholder selama penerjemahan dan memulihkannya saat keluar, sehingga baris terjemahan mempertahankan furigana yang sama, papan-nama yang sama dan tempo yang sama seperti aslinya.
Saat ekspor, RuneTranslate menyalin game dan menuliskan skrip .ast / .txt terjemahan kembali sebagai file lepas di path arsip aslinya. Runtime Artemis lebih memilih skrip lepas di disk daripada path yang sama yang dikemas dalam .pfs, sehingga game cukup membaca terjemahan Anda — tidak ada kemas ulang dan arsip dibiarkan tak tersentuh. Jalankan salinan hasil ekspor dan ia dimainkan dalam bahasa Anda.