Engine yang didukung · NScripter / ONScripter
NScripter (oleh Naoki Takahashi) adalah engine Windows sumber-tertutup yang di atasnya ditulis sebagian besar visual novel doujin dan komersial Jepang; ONScripter adalah runtime lintas-platform sumber-terbuka (GPL) — Linux, macOS, Android, ONScripter-EN, Ponscripter — yang benar-benar dipakai penerjemah fan untuk mengirim build terjemahan mereka. RuneTranslate mencakup keduanya. Ia membaca skrip lepas game — nscript.dat di mana setiap byte di-XOR terhadap 0x84, atau 0.txt teks-biasa — mendekode dialog Shift-JIS / CP932, mencantumkan setiap baris yang dapat diterjemahkan, dan saat ekspor meng-encode ulang dan meng-obfuskasi ulang (XOR 0x84) saat .dat asli memakainya, menuliskan skrip lepas yang dimuat engine di atas arsip mana pun. Ia otomatis menerapkan penanda teks satu-byte sehingga baris Inggris terjemahan tidak salah-diurai sebagai perintah (jebakan klasik NScripter), dan ia menerjemahkan teks bahasa-sumber (Jepang secara default) yang tertanam di layar judul, menu, dan tombol via OCR teks-gambar. Sebagian besar game mengirim skrip secara lepas (yang sepenuhnya didukung), skrip yang dikemas hanya di dalam arsip .nsa / .sar belum terbaca, dan seni gambar terkompresi-SPB masih dikeraskan. Verifikasi pada game asli sebelum mendistribusikan ulang.
Visual novel bersandar pada tokoh tetap dan terminologi berulang di ribuan baris, dan terjemahan mesin akan mengeja nama heroine dengan tiga cara berbeda di tiga bab. Masukkan ke glosarium karakter, nama tempat, dan istilah berulang Anda di awal sehingga setiap baris dialog dan setiap menu merendernya secara identik. Glossary 101 →
Arahkan RuneTranslate ke direktori game — folder dengan .exe game (atau biner ONScripter), skrip (nscript.dat atau 0.txt lepas), dan arsip .nsa / .sar. Deteksi engine mengenalinya secara otomatis; folder asli Anda tidak pernah dimodifikasi.
RuneTranslate meng-un-XOR nscript.dat terhadap 0x84 (atau membaca 0.txt lepas secara langsung), mendekode teks Shift-JIS / CP932, dan mencantumkan setiap baris yang dapat diterjemahkan di editor dikelompokkan menurut file. Markup engine dan token perintah disamarkan di balik placeholder numerik sehingga penyedia tidak pernah merusaknya.
Game-game ini padat dialog dan sensitif-nada, jadi LLM (OpenAI GPT-4o / Anthropic Claude) atau DeepL biasanya terbaca paling baik; Google Translate gratis atau model lokal (Ollama / LM Studio) mencakup string menu pendek, dan Anda dapat mengarahkan penyedia yang kompatibel-OpenAI ke OpenRouter atau NanoGPT. Lintasan kedua AI-refiner opsional mengetatkan frasa harfiah.
Sebagian besar UI NScripter adalah seni pra-render, jadi bahasa Jepang di layar judul dan tombol adalah piksel, bukan string. Kotaki setiap potongan teks pada gambar, kenali, terjemahkan, dan saat ekspor gambar terjemahan dituliskan lepas ke dalam ekspor sehingga engine memuatnya di atas arsip .nsa.
Saat ekspor, RuneTranslate menyalin game dan menuliskan skrip terjemahan kembali sebagai file lepas — di-encode ulang ke Shift-JIS / CP932 dan di-obfuskasi ulang dengan XOR 0x84 jika .dat asli memakainya, dengan penanda teks satu-byte diterapkan — plus gambar terjemahan apa pun lepas di sampingnya. Jalankan salinan hasil ekspor di NScripter atau ONScripter dan ia dimainkan dalam bahasa Anda.