RuneTranslate kini menerjemahkan visual novel engine Artemis
RuneTranslate kini menerjemahkan visual novel Artemis Engine — engine berbasis Lua dari iMel/Mikage di balik ~730 rilis VNDB — ke bahasa Inggris dan 30+ bahasa. Ia membaca arsip .pfs engine tersebut dalam TypeScript murni, termasuk enkripsi XOR berkunci SHA-1 milik PF8, mengekstrak dialog, nama karakter, dan pilihan dari skrip .ast (tabel Lua) dan .txt, mempertahankan perintah ruby/papan-nama/warna inline, serta mengekspor skrip terjemahan secara lepas sehingga game memuatnya tanpa repack. Baru ditambahkan dan belum diverifikasi di banyak game nyata — laporkan game apa pun yang tidak mau terbuka.
RuneTranslate kini membaca sebuah engine yang, hingga sekarang, nyaris tak tersentuh oleh para penerjemah penggemar: Artemis Engine, kerangka kerja visual novel berbasis Lua di balik ratusan rilis Jepang. Kalau kamu pernah membuka folder game Artemis, menemukan setumpuk arsip .pfs dan tak ada yang bisa dibaca, lalu menyerah — itulah engine-nya. RuneTranslate kini mendeteksinya, membuka arsip-arsip itu dalam TypeScript murni (lengkap dengan enkripsinya), membaca dialog, nama karakter, dan pilihan dari skripnya, lalu mengekspor salinan terjemahan yang dimuat game dengan sendirinya. Inilah engine terbaru yang didukung RuneTranslate.
Ini adalah engine yang benar-benar baru, dan bagian jujurnya dulu: dukungan Artemis baru saja dibangun dan belum diverifikasi di banyak game nyata. Jadi sebelum apa pun — kalau kamu mengarahkan RuneTranslate ke game Artemis dan tidak terdeteksi, tidak mau terbuka, atau menghasilkan ekspor yang tak mau dimuat game, tolong beri tahu kami. Caranya, ada di bagian akhir.
Apa sebenarnya Artemis Engine itu
Artemis adalah engine visual novel Jepang komersial yang dikembangkan oleh iMel Inc. (studio yang juga dikenal lewat Mikage). Jika engine lawas seperti Kirikiri atau NScripter menyodorkan bahasa skrip khusus buatan sendiri, Artemis dibangun di atas Lua — skrip skenarionya pada dasarnya berupa tabel data Lua — yang membuatnya fleksibel bagi pengembang, tetapi dalam praktiknya menjadi tembok bagi siapa pun yang mencoba menerjemahkan game jadi dari luar. Sekitar 730 rilis di VNDB dibangun di atasnya, jadi ini jauh dari sekadar keingintahuan ceruk; ini adalah satu katalog lawas utuh yang selama ini dilewati oleh alat penerjemahan mesin.
Di disk, sebuah game Artemis berupa .exe Windows plus satu atau lebih arsip sumber daya .pfs yang memuat skrip, gambar, dan audio. Skrip di dalamnya kebanyakan berupa file .ast (skrip skenario tabel Lua) dan file .txt (format berbasis baris yang lebih sederhana). RuneTranslate bekerja langsung dari arsip dan skrip tersebut, jadi ia menangani game entah studio mengirimkan skenario sebagai .ast maupun .txt.
Mengapa game Artemis begitu sulit diterjemahkan
Dibandingkan engine yang digerakkan sumber seperti Ren'Py, Artemis menyembunyikan teksnya di balik beberapa lapisan. Beberapa lapisan tertentu membuatnya tak terjangkau, baik oleh penerjemah manual maupun alat yang naif:
- Semuanya berada di dalam arsip `.pfs`. Skripnya tidak lepas di disk — semuanya dikemas ke dalam format kontainer
.pfsmilik Artemis sendiri (kamu akan melihat varianPF8,PF6, danPF2lawas). Tanpa pembaca untuk format itu, memang tak ada yang bisa disunting sejak awal. - Arsip terbaru dienkripsi. Format
PF8saat ini bukan sekadar mengemas file, ia mengenkripsi isinya: tiap entri di-XOR terhadap kunci yang diturunkan dari hashSHA-1atas indeks arsip itu sendiri. Kamu tak bisa sekadar mengorek byte-nya keluar — kamu harus mereproduksi penurunan kunci milik engine agar skrip kembali bisa dibaca. - Skripnya adalah data Lua, bukan teks biasa. Skenario
.astadalah tabel Lua — dialog, nama pembicara, dan pilihan berupa field bersarang di dalam tabel terstruktur, bercampur dengan perintah engine. Ada dua tata letak tabel di lapangan (v1 lama dan v2 baru), dan seorang penerjemah harus memahami keduanya untuk menarik baris ucapan sebenarnya tanpa merusak struktur di sekitarnya. - Perintah engine inline terjalin di sepanjang dialog. Anotasi ruby/furigana, papan nama, perubahan warna, dan jeda-klik ditulis inline bersama teks. Cari-dan-ganti yang tak mengenalinya akan ikut menerjemahkan token perintahnya, dan game pun rusak.
Efek bersihnya: bahkan penerjemah yang lancar membaca bahasa Jepang harus lebih dulu membongkar kontainer terenkripsi berpemilik, lalu mem-parse tabel Lua secara manual, lalu berhati-hati melangkahi markup inline — sebelum satu baris pun diterjemahkan. Itulah pekerjaan yang kini dikerjakan RuneTranslate untukmu.
Apa yang RuneTranslate lakukan sekarang
RuneTranslate memperlakukan Artemis sebagai engine kelas satu dan menangani seluruh alurnya dalam TypeScript murni — tanpa alat eksternal, tanpa sidecar Python, tanpa perlu instalasi apa pun:
- Membaca arsip `.pfs` secara langsung. Ia membuka format arsip
PF8,PF6, danPF2lawas secara mandiri, termasuk enkripsi XOR berkunci `SHA-1` milik PF8 — mereproduksi penurunan kunci engine sehingga isi skrip keluar bisa dibaca. - Mengekstrak dialog, nama, dan pilihan. Ia mem-parse skrip skenario
.ast(tabel Lua) yang terbaca — baik tata letak v1 lama maupun v2 baru — skrip.txt(berbasis baris), DAN skenario biner terkompilasi `ASB` yang sebenarnya dikirimkan banyak game (dideteksi lewat tanda tangan, bahkan ketika diganti namanya ke ekstensi khusus seperti.iet), lalu mendaftar setiap baris yang bisa diterjemahkan di editor: dialog yang diucapkan, nama karakter pada papan nama, dan pilihan bercabang. - Mempertahankan perintah engine. Markup inline — ruby/furigana, papan nama, warna, jeda-klik — dan pemutus baris disamarkan di balik placeholder numerik sebelum apa pun sampai ke penyedia terjemahan, lalu dipulihkan persis saat keluar. Teksnya diterjemahkan; instruksi engine tidak.
- Mengekspor tanpa repack. Artemis lebih memilih skrip lepas di disk ketimbang file yang sama yang dikemas di dalam
.pfs, jadi saat ekspor RuneTranslate menulis skrip.ast/.txtterjemahan secara lepas, pada jalur arsip aslinya, di samping game. Tidak ada repack — game cukup membaca terjemahanmu alih-alih yang asli terkemas. (Ini pendekatan penimpaan file-lepas yang sama seperti alur patch Kirikiri kami.)
Jepang → Inggris adalah titik terbaiknya, tetapi kamu bisa menargetkan salah satu dari 30+ bahasa — Spanyol, Prancis, Jerman, Portugis, Rusia, Mandarin, Italia, Turki, Vietnam, dan lainnya.
Apa yang kamu butuhkan
- RuneTranslate untuk Windows — gratis; setiap engine dan penyedia terbuka (tingkat gratis dibatasi pada kecepatan, bukan fitur).
- Sebuah folder game Artemis. Ini adalah direktori yang berisi
.exegame beserta arsip.pfs-nya (skrip dan aset dikemas di dalamnya). - Sebuah bahasa tujuan — Inggris, Spanyol, Prancis, Jerman, Portugis, Rusia, Mandarin, Italia, Turki, Vietnam, dan 20+ lainnya.
- Satu penyedia terjemahan. Google Translate gratis langsung jalan; DeepL punya tingkat gratis; OpenAI, Anthropic, model lokal (Ollama / LM Studio), dan API apa pun yang kompatibel dengan OpenAI memakai kunci sendiri. Game Artemis padat dialog dan sensitif pada nada, jadi LLM (OpenAI / Anthropic) atau DeepL biasanya terbaca paling baik.
Langkah 1: Buka folder game
Jalankan RuneTranslate, klik New project, dan arahkan ke direktori game Artemis. Deteksi engine berjalan otomatis — saat ia melihat arsip .pfs milik engine, ia mengenali proyek sebagai Artemis. Folder game aslimu tak pernah diubah.
Langkah 2: Bagaimana skrip dibaca
RuneTranslate membuka arsip .pfs dan menarik skripnya keluar untukmu, mendekripsi dan mem-parse sambil jalan:
- Arsip `PF8` terenkripsi — didekripsi secara mandiri memakai skema XOR berkunci
SHA-1, jadi kamu tak pernah menjalankan pembongkar terpisah. - Arsip `PF6` tak terenkripsi / `PF2` lawas — dibaca langsung.
- Skrip `.ast` dan `.txt` — di-parse untuk dialog, nama, dan pilihan lalu didaftar di editor, dikelompokkan per file.
Perintah engine inline dan pemutus baris disamarkan di balik placeholder numerik sebelum apa pun sampai ke penyedia, lalu dipulihkan saat keluar — sehingga anotasi ruby, papan nama, dan tag warna selamat melewati perjalanan bolak-balik tanpa tersentuh.
Langkah 3: Terjemahkan
Pilih penyedia dan jalankan. Untuk visual novel, LLM (OpenAI / Anthropic) paling baik untuk suara dan nada karakter, DeepL cepat dan bersih untuk narasi, dan Google Translate gratis cocok untuk string menu pendek dan pilihan. Susun glosarium untuk para tokoh dan istilah yang berulang sejak awal agar nama tampil identik di seluruh game — lihat Glossary 101. Setelah selesai, satu langkah opsional dengan AI refiner membaca ulang tiap baris dalam konteks dan merapikan frasa kaku dan harfiah yang biasa ditinggalkan terjemahan mesin.
Langkah 4: Ekspor salinan siap jalan
Klik Export. RuneTranslate menulis salinan terjemahan game dengan skrip .ast / .txt terjemahan diletakkan lepas pada jalur aslinya, berdampingan dengan arsip .pfs yang tak tersentuh. Tidak ada repack — Artemis memuat skrip lepas dengan prioritas di atas yang asli terkemas, jadi game cukup membaca terjemahanmu. Jalankan, dan ia berjalan dalam bahasa tujuanmu.
Batasan yang diketahui
- Skenario `.asb` terkompilasi dibaca — banyak game Artemis mengirimkan skenario sebagai AST biner terkompilasi (bentuk yang diawali penanda
ASB) alih-alih.ast/.txtyang terbaca, dan beberapa mengganti nama ekstensinya (satu game yang kami uji memakai.iet). RuneTranslate mendeteksinya lewat tanda tangan, bukan ekstensi, dan menerjemahkannya di tempat. Ketika sebuah game menyimpan nama pembicara dalam grafik atau sebagai nama perintah alih-alih sebagai teks dalam skrip, nama-nama itu berasal dari alur teks-gambar, bukan skrip — kalau sebuah nama tetap berbahasa Jepang, biasanya itu penyebabnya. - Penimpaan file-lepas adalah jalur muat yang diharapkan, dan pada sebagian besar game Artemis ia berhasil karena engine lebih memilih skrip lepas ketimbang salinan terkemas. Pada judul langka yang tak menghormatinya, ekspor mungkin perlu disesuaikan — inilah persis jenis perilaku game nyata yang masih kami konfirmasi.
- Teks yang tercetak ke dalam gambar — layar judul atau tombol menu yang digambar sebagai bitmap — adalah piksel, bukan teks skrip, jadi pengekstrak skrip tak bisa menjangkaunya. Untuk itu, lihat penerjemahan teks-gambar.
- Varian arsip dan skrip yang tepat bisa berbeda antar rilis. Selalu verifikasi pada salinanmu sendiri.
Ini benar-benar baru — beri tahu kami apa yang rusak
Layak diulang secara gamblang: dukungan Artemis adalah tambahan baru dan belum diuji di banyak game nyata. Pembaca .pfs, enkripsinya, dan parser .ast / .txt sudah dibangun dan diuji secara unit, tetapi engine ini punya variasi antar-studio bertahun-tahun yang belum semuanya kami lihat. Jadi kalau kamu mengarahkan RuneTranslate ke game Artemis dan tidak terdeteksi, tidak membuka arsipnya, tidak mengekstrak apa pun, atau menghasilkan ekspor yang tak mau dimuat game, tolong laporkan di Discord kami — nama game dan cara pengemasannya (varian .pfs mana, .ast vs .txt vs .asb) justru itulah yang membantu kami memperkuatnya paling cepat.
Unduh RuneTranslate, arahkan ke VN Artemis yang selama ini ingin kamu baca, dan cobalah. Untuk melihat cara kami menangani engine VN berbasis arsip lainnya, baca panduan Kirikiri berikutnya.
Siap mencoba RuneTranslate?
Tier gratis membuka setiap engine + setiap penyedia terjemahan. Supporter ($3/mo) membuka kecepatan penuh.
Unduh untuk Windows