Unterstützte Engine · Unity
Ein großer Teil moderner japanischer Indie- und Doujin-Spiele — RPGs, Visual Novels und Simulationstitel — läuft auf Unity. RuneTranslate übersetzt den Text, den diese Spiele externalisieren: TextAsset-Payloads (JSON / CSV / TSV / Klartext-Szenario-Blobs) und MonoBehaviour-String-Felder, die in .assets, Level-Dateien und AssetBundles gepackt sind (inklusive Ein-Bundle-Spielen data.unity3d), plus lose Skriptdateien unter StreamingAssets. Das Lesen und Schreiben der binären Asset-Dateien übernimmt eine mitgelieferte UnityPy-Laufzeit; alles läuft in einem Pro-Projekt-Workspace, sodass das Originalspiel unberührt bleibt. Bei Mono-Builds werden MonoBehaviour-Felder gelesen, selbst wenn der Build keine eingebetteten Type-Trees mitbringt — RuneTranslate generiert sie aus den Managed/*.dll des Spiels. Außerhalb des Umfangs: in den Code des Spiels kompilierter Text (Assembly-CSharp.dll) und MonoBehaviour-Felder bei IL2CPP-Builds. An einem echten Spiel prüfen, bevor du weiterverteilst.
Unity-VN/RPG-Skripte sind meist als JSON- oder CSV-Tabellen externalisiert, sodass Charakternamen und wiederkehrende Begriffe Hunderte Male über viele TextAssets hinweg auftauchen. Anbieter formulieren sie von Batch zu Batch inkonsistent um. Trage Protagonist, Party, wiederkehrende NPCs, Ortsnamen und jeden Spezial-Skill oder Systembegriff vorab ins Glossar ein, damit jede TextAsset- und StreamingAssets-Datei sie identisch rendert. Glossar-Grundlagen →
Wähle in RuneTranslate das Spielverzeichnis (das mit dem Ordner <Name>_Data). Die Engine-Erkennung sucht nach globalgamemanagers / data.unity3d / resources.assets. Die mitgelieferte UnityPy-Laufzeit wird automatisch genutzt — keine separate Python-Installation nötig.
RuneTranslate scannt die serialisierten Dateien nach TextAsset- und MonoBehaviour-Strings in der Ausgangssprache (Japanisch standardmäßig; pro Projekt jede unterstützte Ausgangssprache einstellbar), plus lose Skriptdateien unter StreamingAssets. Strukturierte Payloads (JSON / KAG / HTML) werden in einzelne übersetzbare Zeilen zerlegt, sodass die Dateistruktur intakt zurückgeht.
DeepL ist ein starker Standard für narrative Dialoge; OpenAI GPT-4o oder Anthropic Claude verarbeiten stilisierte Sprache und Onomatopöie besser. Das kostenlose Google Translate oder ein lokales Modell (Ollama / LM Studio) deckt Menü-Strings und Item-Namen ab. Provider Routing kann kurze Strings auf eine günstige Spur aufteilen.
Beim Export kopiert RuneTranslate das Spiel und schreibt die übersetzten Strings zurück in die Asset-Dateien und StreamingAssets-Skripte an Ort und Stelle. Der übersetzte Build läuft wie das Original — kein manuelles Asset-Jonglieren.