Unterstützte Engine · RPG Maker MV / MZ / XP / VX / Ace
RPG Maker MV und MZ sind die verbreitetsten Engines für japanische Indie-RPGs und Eroge. RuneTranslate parst jede übersetzbare Zeichenkette aus data/*.json (MZ) oder www/data/*.json (MV) — Dialoge aus den Event-Codes 401 / 405, Auswahlmenüs aus 102, Scrolltext-Blöcke aus 320 / 324 / 325, Item-Namen, Skill-Namen, Begriffe und Plugin-Parameter — und schreibt sie exakt dorthin zurück, wo die Engine sie erwartet. Dialogzeilen werden beim Export auf 46 Zeichen umgebrochen, damit sie im Spiel nicht über das Textfenster hinauslaufen. Steuercodes wie \C[1], \N[2], \V[3] werden während der Übersetzung maskiert, damit das LLM sie nicht versehentlich beschädigt. In den Stufen Supporter und Pro erzwingt die eingebaute Glossar-Funktion feste Ersetzungen für Charakternamen, Ortsnamen und Spezialangriffe, sodass sie im ganzen Spiel einheitlich erscheinen — nie wieder, dass der Held in drei verschiedenen Kämpfen „Hero“, „Warrior“ und „Brave one“ heißt. Über die Übersetzung hinaus kann der separate Cheats-Tab von RuneTranslate ein Live-Cheat-Menü in MV- und MZ-Spiele injizieren — ein per Hotkey umschaltbares Overlay mit Gold hinzufügen, Godmode, voller Heilung, keinen Zufallskämpfen und Durch-Wände-Gehen, plus Tabs, die jede Spielvariable und jeden Schalter auflisten und bearbeiten. Es ist für den Offline-Einzelspielereinsatz gedacht und lässt sich mit einem Klick sauber entfernen. RuneTranslate enthält außerdem einen Save-Editor für RPG-Maker-Dateien .rpgsave / .rmmzsave — bearbeite Gold, Party-Level und -Werte, Variablen, Schalter und Inventar, wobei das Original gesichert wird, damit du zurücksetzen kannst. Auch die älteren Ruby-basierten RPG Maker XP, VX und VX Ace werden unterstützt: RuneTranslate liest ihre Marshal-kodierten Data-Dateien (und entschlüsselt das RGSSAD-Archiv automatisch, wenn das Spiel verschlüsselt ist), übersetzt dann Dialoge, die Datenbank und System-Begriffe auf dieselbe Weise — VX Ace gibt volles Unicode aus, während XP und VX Shift-JIS rendern, sie eignen sich also am besten für Englisch- / Romaji-Ziele.
RPG-Maker-Spiele sind voll von Charakterlisten, Skill-Namen und Schlüssel-Items — genau dort, wo maschinelle Übersetzer über einen langen Durchlauf abdriften. Trage den Namen des Helden, die Party-Mitglieder, Ortsnamen und Spezialangriffe einmal ins Glossar ein, und sie erscheinen in jedem Kampfbildschirm und jeder Dialogbox gleich. Besonders wertvoll bei langen Spielen (40+ Stunden), wo derselbe Skill-Name in 200+ verschiedenen Events auftaucht. Glossar-Grundlagen →
Starte RuneTranslate, klicke auf Neues Projekt und wähle das RPG-Maker-Spielverzeichnis (den Ordner mit Game.exe und www/ bei MV oder data/ bei MZ). Die Engine-Erkennung läuft automatisch — MV und MZ werden an ihrem Daten-Layout erkannt.
Wähle eine von 30+ Zielsprachen (Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch, Italienisch, Türkisch, Vietnamesisch und 20+ weitere). Wähle einen Übersetzungsanbieter: DeepL für ausgewogene Qualität, OpenAI GPT-4o oder Anthropic Claude für kontextbewusste LLM-Übersetzung langer Dialoge, oder das kostenlose Google Translate für Menüs und Item-Namen.
RuneTranslate schickt die Strings in Batches an den Anbieter und schreibt die Ergebnisse ins Projekt. Du kannst den Fortschritt verfolgen, fehlgeschlagene Batches erneut versuchen und jede Zeile im eingebauten Editor manuell bearbeiten. Die Ausgangssprache ist standardmäßig Japanisch, aber du kannst pro Projekt jede unterstützte Ausgangssprache einstellen (Chinesisch, Koreanisch, Englisch und mehr). Die Stufen Supporter und Pro führen mehr Batches parallel aus, für ~3-4× schnelleren Durchsatz.
Klicke auf Exportieren, und RuneTranslate schreibt die übersetzten JSON-Dateien zurück in den Spielordner (oder eine Kopie, wenn du das bevorzugst). Dialoge brechen automatisch auf 46 Zeichen pro Zeile um, damit sie in die Textbox passen. Der exportierte Build läuft identisch zum japanischen Original.