Unterstützte Engine · SRPG Studio
SRPG Studio (SapphireSoft) ist der dedizierte Taktik-RPG-Maker hinter einem großen und wachsenden Katalog japanischer Strategie-RPGs — viele davon kommerzielle Doujin-Titel auf DLsite. Alles, was diese Spiele anzeigen, ist in einem verschlüsselten data.dts-Archiv verpackt, sodass gewöhnliche Text-Tools es nicht sehen. RuneTranslate liefert ein mitgeliefertes natives Sidecar (gebaut aus der MIT-lizenzierten SRPG-ToolBox) mit, das data.dts entpackt, jede übersetzbare Zeichenkette herauszieht — Kapitel-/Story-Text, Kartennamen und Sieg-/Niederlage-Bedingungen, die vollständige Datenbank (Einheiten, Klassen, Items, Skills) und Event-/Dialogbefehle — sie mit deinem gewählten Anbieter übersetzt und eine lauffähige Kopie des Spiels neu packt. Struktur-/System-Tokens werden automatisch ausgeschlossen, sodass du nur echten Text übersetzt, und sehr neue oder eigens verschlüsselte Builds können außerhalb der Reichweite des Tools liegen. An einem echten Spiel prüfen, bevor du weiterverteilst.
Taktik-RPGs verwenden Einheiten-, Klassen- und Skill-Namen über Hunderte von Datenbankzeilen und Event-Zeilen hinweg wieder, und MT wird sie in jedem Batch anders umformulieren. Trage deine spielbare Besetzung, wiederkehrende Bosse, Klassennamen und Spezial-Skills vorab ins Glossar ein, damit jeder Roster-Bildschirm, jedes Status-Panel und jedes Kampfgespräch sie identisch rendert. Glossar-Grundlagen →
Wähle in RuneTranslate das Spielverzeichnis — den Ordner mit game.exe, data.dts und runtime.rts. Die Engine-Erkennung erkennt das SDTS-Archiv automatisch; das mitgelieferte Sidecar übernimmt das Entpacken, keine separate Installation nötig.
RuneTranslate entpackt data.dts und listet jede übersetzbare Zeichenkette der Ausgangssprache auf (Japanisch standardmäßig; pro Projekt jede unterstützte Ausgangssprache einstellbar) — Story/Karten, die Datenbank (Einheiten, Klassen, Items, Skills) und Event-/Dialogbefehle — gruppiert nach Quelldatei, sodass es leicht abzuarbeiten ist. Interne Befehls-Tokens und System-Identifier werden automatisch ausgeschlossen, sodass du nur echten Spieltext übersetzt.
DeepL ist ein starker Standard für Erzähl- und Kampfgespräche; OpenAI GPT-4o oder Anthropic Claude verarbeiten stilisierte Sprache besser. Das kostenlose Google Translate oder ein lokales Modell (Ollama / LM Studio) deckt Menüs und Item-Namen ab, und du kannst den OpenAI-kompatiblen Anbieter auf OpenRouter oder NanoGPT richten. Provider Routing kann kurze Strings auf eine günstigere Spur aufteilen.
Beim Export kopiert RuneTranslate das Spiel, schreibt deine Übersetzungen zurück in die Projektdaten und packt data.dts neu. Starte das Spiel aus der exportierten Kopie, und es läuft in deiner Zielsprache — kein Loader oder Overlay nötig.