Unterstützte Engine · Kirikiri / KAG
Kirikiri (und seine Skriptschicht KAG) ist die dominierende japanische Visual-Novel-Engine — die meisten Adult-VN-Releases der letzten 15 Jahre laufen darauf. RuneTranslate liefert einen vollständigen XP3-Reader und -Writer plus 23 portierte GARbro-Verschlüsselungsschemata, Pro-Datei-XOR-Descramble für verwürfelte Szenarien und smarte Extraktion für Ruby-Annotationen, Charakternamen, Button-Labels, glink-Text und Edit-Feld-Platzhalter. Der übersetzte Build gibt lose Dateien nach scenario/ und data/scenario/ aus, plus einen AfterInit2.tjs-Pfad-Prioritäts-Hook, der KrkrZ-Engines anweist, die losen übersetzten Dateien den ursprünglichen XP3-Inhalten vorzuziehen — du musst das Archiv also nie neu packen. Charakternamen-Konsistenz über die Dutzenden Szenarien hinweg, die eine Kirikiri-VN typischerweise mitbringt? Genau dafür ist die Glossar-Funktion der Supporter-Stufe da — trage den Namen der Heldin einmal ein, und jede Szenariodatei übersetzt ihn gleich.
Kirikiri-VNs verteilen ihre Dialoge typischerweise über Dutzende separater Szenariodateien, jede in ihrem eigenen Batch übersetzt. Ohne Glossar ist das ein Rezept dafür, dass derselbe Charaktername über die Kapitel hinweg abdriftet. Trage jeden benannten Sprecher ein (besonders solche, deren Name Kanji nutzt, bei denen maschinelle Übersetzer routinemäßig hin und her springen), Ortsnamen und Spezialangriff- / Zauber-Terminologie. Bonus: KAG-Inline-Ruby-Annotationen werden Tag-maskiert, sodass Glossar-Ersetzungen auch auf Zeilen mit [ruby]- / [name]-Inline-Tags korrekt greifen. Glossar-Grundlagen →
Wähle in RuneTranslate das Verzeichnis mit der Engine-.exe (krkr.eXe, krkrZ.exe usw.). Die Engine-Erkennung sucht nach XP3-Archiven + dem .ks-Szenarioformat. Der XP3-Reader versucht zuerst einfache Lesevorgänge und iteriert dann durch die 23 portierten GARbro-Verschlüsselungsschemata, bis eines validiert.
RuneTranslate parst .ks-Szenarien mit einem KAG-bewussten Tokenizer. Übersetzbare Strings werden aus Dialogzeilen, [ruby], [ch], [name], [title], [button], [checkbox] und [edit text="..."]-Tags extrahiert. Inline-KAG-Tags ([r], [p], [改ページ], [font]) werden als undurchsichtige Platzhalter maskiert, sodass das LLM sie bewahrt.
Wähle einen Anbieter — DeepL ist das Arbeitspferd für lange Kirikiri-Skripte, wegen seines Preises und seiner JA→EN-Qualität. OpenAI und Anthropic sind am stärksten bei Dialogen mit ausgeprägter Charakterstimme. Das kostenlose Google Translate erledigt Menü-Strings günstig via Provider Routing in der Supporter- / Pro-Stufe.
Beim Export schreibt RuneTranslate scenario/ und data/scenario/ als lose Dateien plus einen AfterInit2.tjs-Hook in das Spielverzeichnis. KrkrZ-Engines laden diesen Hook beim Start und stellen die losen Pfade an den Anfang der Suchreihenfolge, sodass übersetzte Skripte gegen die verschlüsselten XP3-Inhalte gewinnen. Das Original-Archiv bleibt unangetastet.