Unterstützte Engine · Artemis
Artemis (von iMel Inc. / Mikage) ist die Lua-geskriptete Windows-Engine hinter einem großen Teil moderner japanischer Visual Novels — rund 730 Releases auf VNDB laufen darauf, was sie zu einer der neuesten von RuneTranslate unterstützten Engines macht. RuneTranslate liest die .pfs-Ressourcenarchive der Engine in reinem TypeScript, ohne externe Tools oder Sidecars: Es verarbeitet die Formate PF8, PF6 und PF2, inklusive PF8s SHA-1-verschlüsseltem XOR (der Pro-Eintrag-Schlüssel ist SHA-1 des Archiv-Index), sodass sich die verpackten Skripte ohne GARbro oder zusätzlichen Download öffnen. Aus dem Archiv heraus extrahiert es die Dialoge, Charakternamen und Auswahlmenüs sowohl aus den lesbaren .ast (Lua-Tabelle) / .txt (zeilenorientiert) Skripten ALS AUCH aus den kompilierten binären ASB-Szenarien, die viele Spiele tatsächlich ausliefern — die Form, die mit dem ASB-Marker beginnt, oft umbenannt in eine eigene Endung (Crystal Rain nutzt zum Beispiel .iet). RuneTranslate erkennt das kompilierte Szenario an seiner Signatur statt seiner Endung, dekodiert seinen Dialog und listet jede Zeile im Editor auf. Es bewahrt die Inline-Engine-Befehle — Ruby / Furigana, Namensschilder, Farbe, Clickwaits — und Zeilenumbrüche über die Übersetzung hinweg, sodass das Markup unangetastet überlebt. Der Export nutzt Lose-Datei-Override: Die übersetzten Skripte werden lose neben die Archive geschrieben, und weil die Artemis-Laufzeit ein loses Skript auf der Festplatte demselben Pfad in einer .pfs vorzieht, liest das Spiel einfach deine Übersetzung — es gibt überhaupt kein Neu-Packen (der gleiche Ansatz wie beim Kirikiri-Patch-Fluss). Diese Engine wird noch an echten Spielen geprüft, teste also den exportierten Build, bevor du weiterverteilst.
Visual Novels stützen sich auf eine feste Besetzung und wiederkehrende Terminologie über Tausende von Zeilen, und maschinelle Übersetzung wird den Namen einer Heldin über drei Kapitel hinweg auf drei verschiedene Arten schreiben. Trage deine Charaktere, Ortsnamen und wiederkehrenden Begriffe vorab ins Glossar ein, damit jede Dialogzeile und jedes Auswahlmenü sie identisch rendert. Glossar-Grundlagen →
Wähle in RuneTranslate das Spielverzeichnis — den Ordner mit der .exe des Spiels und seinen .pfs-Ressourcenarchiven (oft root.pfs / data.pfs und Konsorten). Die Engine-Erkennung erkennt das Artemis-Layout automatisch; dein Originalordner wird nie verändert.
RuneTranslate öffnet die .pfs-Archive in reinem TypeScript — PF8, PF6 und PF2 — und entschlüsselt transparent PF8s SHA-1-verschlüsselte XOR-Daten, kein GARbro oder Sidecar nötig. Es parst dann die .ast (Lua-Tabelle) und .txt (zeilenorientiert) Skripte darin, zieht Dialoge, Charakternamen und Auswahlmenüs heraus und listet jede übersetzbare Zeile im Editor auf, gruppiert nach Datei. Inline-Engine-Befehle und Zeilenumbrüche werden hinter numerischen Platzhaltern maskiert, sodass der Anbieter sie nie verstümmelt.
Diese Spiele sind dialoglastig und tonempfindlich, daher liest sich ein LLM (OpenAI GPT-4o / Anthropic Claude) oder DeepL meist am besten; das kostenlose Google Translate oder ein lokales Modell (Ollama / LM Studio) deckt kurze Menü-Strings und Auswahlmenüs ab, und du kannst den OpenAI-kompatiblen Anbieter auf OpenRouter oder NanoGPT richten. Ein optionaler zweiter KI-Refiner-Durchlauf strafft die wörtliche Formulierung.
Artemis-Skripte fädeln Ruby- / Furigana-, Namensschild-, Farb- und Clickwait-Befehle durch die Dialoge. RuneTranslate friert jeden einzelnen davon — plus die originalen Zeilenumbrüche — als Platzhalter während der Übersetzung ein und stellt sie beim Herausschreiben wieder her, sodass die übersetzte Zeile dieselbe Furigana, dasselbe Namensschild und dasselbe Timing wie das Original behält.
Beim Export kopiert RuneTranslate das Spiel und schreibt die übersetzten .ast- / .txt-Skripte als lose Dateien an ihren originalen Archiv-Pfaden zurück. Die Artemis-Laufzeit zieht ein loses Skript auf der Festplatte demselben Pfad in einer .pfs vor, sodass das Spiel einfach deine Übersetzung liest — es gibt kein Neu-Packen und die Archive bleiben unangetastet. Starte die exportierte Kopie, und sie läuft in deiner Sprache.