محرك مدعوم · Kirikiri / KAG
Kirikiri (وطبقته النصية KAG) هو المحرك المهيمن للروايات المرئية اليابانية — معظم إصدارات الروايات المرئية للبالغين في السنوات الـ 15 الماضية تقوم عليه. يأتي RuneTranslate بقارئ وكاتب XP3 كاملين إضافة إلى 23 مخطط تشفير مُنقَل من GARbro، وفك تشويش XOR لكل ملف للسيناريوهات المشوّشة، واستخراج ذكي لحواشي ruby، وأسماء الشخصيات، وتسميات الأزرار، ونص glink، وعناصر حقول التحرير النائبة. تُخرج النسخة المترجمة ملفّات سائبة في scenario/ وdata/scenario/، إضافة إلى خطّاف أولوية المسار AfterInit2.tjs الذي يخبر محركات KrkrZ بتحميل الملفّات المترجمة السائبة تفضيلًا على محتويات XP3 الأصلية — فلن تحتاج أبدًا إلى إعادة تحزيم الأرشيف. اتساق أسماء الشخصيات عبر عشرات السيناريوهات التي تحملها رواية Kirikiri عادةً؟ ذلك ما ابتُكرت له ميزة المسرد في طبقة Supporter — أضِف اسم البطلة مرة واحدة، فيترجمه كل ملف سيناريو بالطريقة نفسها.
توزّع روايات Kirikiri المرئية حوارها عادةً عبر عشرات ملفّات السيناريو المنفصلة، وكلٌّ منها يُترجَم في دفعته الخاصة. بلا مسرد، تلك وصفة لانجراف اسم الشخصية نفسه عبر الفصول. أضِف كل متحدّث مُسمّى (خاصةً من يستخدم اسمه كانجي تقلبه المترجمات الآلية باستمرار)، وأسماء المواقع، ومصطلحات الهجمات/التعاويذ المميزة. مكافأة: حواشي KAG السطرية من ruby مُقنَّعة كوسوم، فتنزل بدائل المسرد بشكل صحيح حتى على الأسطر ذات وسوم [ruby] / [name] السطرية. أساسيات المسرد →
وجّه RuneTranslate إلى الدليل الذي يحوي ملف المحرك التنفيذي (krkr.eXe، krkrZ.exe، إلخ). يفحص كشف المحرك بحثًا عن أرشيفات XP3 وصيغة سيناريو .ks. يجرّب قارئ XP3 القراءة العادية أولًا، ثم يتنقّل عبر مخططات تشفير GARbro الثلاثة والعشرين المنقولة حتى يصحّ أحدها.
يحلّل RuneTranslate سيناريوهات .ks بمحلّل واعٍ بـ KAG. تُستخرج النصوص القابلة للترجمة من أسطر الحوار، ووسوم [ruby] و[ch] و[name] و[title] و[button] و[checkbox] و[edit text="..."]. تُقنَّع وسوم KAG السطرية ([r]، [p]، [改ページ]، [font]) كعناصر نائبة مبهمة حتى يحفظها النموذج.
اختر مزوّدًا — DeepL هو حصان العمل للسيناريوهات الطويلة في Kirikiri بسبب سعره وجودة YA→EN لديه. OpenAI وAnthropic هما الأقوى للحوار ذي صوت الشخصية القوي. يتعامل Google Translate المجاني مع نصوص القوائم بثمن بخس عبر توجيه المزوّد في طبقة Supporter / Pro.
عند التصدير، يكتب RuneTranslate scenario/ وdata/scenario/ كملفّات سائبة إضافة إلى خطّاف AfterInit2.tjs في جذر اللعبة. تحمّل محركات KrkrZ ذلك الخطّاف عند البدء وتُقدّم المسارات السائبة في ترتيب البحث، فتفوز النصوص المترجمة على محتويات XP3 المشفّرة. يبقى الأرشيف الأصلي دون مساس.