محرك مدعوم · LiveMaker / LiveNovel
LiveMaker (يُسمّى وضع تأليف الروايات المرئية فيه LiveNovel) محرك ياباني عريق وراء مئات من الروايات المرئية الدوجين والتجارية. يشحن اللعبة كملف .exe واحد لنظام Windows تُحزّم كل أصولها داخل أرشيف VFF مُلحَق بنهاية الملف التنفيذي — والسكربت نفسه مُصرَّف إلى ملفّات سيناريو .lsb ثنائية، فالنص الأصلي الصريح يختفي. يقرأه RuneTranslate رغم ذلك. يكشف لعبة LiveMaker من توقيع الأرشيف، ثم يشغّل pylivemaker — طقم أدوات LiveMaker المرجعي مفتوح المصدر — كمساعد مرفق ليقرأ كل ملف .lsb، ويستخرج كتل نص الحوار وخيارات القوائم، ويعيدها كقائمة نظيفة. تترجم بأي مزوّد — DeepL، أو نموذج لغة (OpenAI / Anthropic)، أو Google Translate المجاني، أو نموذج محلي — مع علامات تنسيق المحرك المضمّنة مُقنّعة خلف عناصر نائبة فلا يمكن تشويهها، وتمرير ثانٍ اختياري بمنقّح الذكاء الاصطناعي يشدّ الصياغة. عند التصدير، يعيد RuneTranslate إدراج ترجماتك في سيناريوهات .lsb ويعيد تحزيم الأرشيف كاملًا داخل نسخة من ملف .exe الخاص باللعبة — نسخة مترجمة كاملة وقابلة للتشغيل تلعبها مباشرة. تم التحقق منه من البداية إلى النهاية على لعبة LiveMaker تجارية حقيقية بحجم 411 MB: 7,715 سطرًا من الحوار والقوائم استُخرجت وتُرجمت وأُعيد تحزيمها في ثوانٍ، مع بقاء اللعبة المُعاد بناؤها سليمة. هذا محرك مُضاف حديثًا وبأفضل جهد — نص السيناريو وخيارات القوائم مغطّاة؛ تحقّق من النسخة المترجمة داخل اللعبة قبل المشاركة. لغة المصدر افتراضيًا اليابانية وقابلة للضبط لكل مشروع.
تُعيد سكربتات LiveMaker استخدام أسماء الشخصيات والمصطلحات المتكرّرة عبر آلاف الأسطر. أضِفها إلى مسردك أولًا حتى يصيّرها كل سطر حوار وكل قائمة بالطريقة نفسها. أساسيات المسرد →
وجّه RuneTranslate إلى دليل اللعبة — المجلّد الذي يحوي ملف .exe الخاص بـ LiveMaker (كثيرًا بجانب زمن تشغيل live.dll). يتعرّف كشف المحرك على أرشيف VFF المضمّن في اللعبة تلقائيًا؛ ولا تُعدّل ملفّاتك الأصلية أبدًا.
يفتح RuneTranslate الأرشيف المُلحَق بملف .exe ويقرأ كل سيناريو .lsb مُصرَّف بمساعد pylivemaker المرفق، مُسرِدًا كل كتل نص الحوار وخيارات القوائم — مع تسميات المتحدّثين للسياق وعلامات المحرك المضمّنة مُقنّعة خلف عناصر نائبة.
ترجم بـ DeepL، أو نموذج لغة (OpenAI / Anthropic)، أو Google Translate المجاني، أو نموذج محلي. التنسيق المضمّن مُجمّد فلا يستطيع المزوّد إعادة ترتيبه أو حذفه، وتمرير ثانٍ اختياري بمنقّح الذكاء الاصطناعي يشدّ الصياغة. وتعيد ذاكرة الترجمة استخدام الأسطر المتكرّرة.
عند التصدير، يعيد RuneTranslate إدراج ترجماتك في سيناريوهات .lsb ويعيد تحزيم الأرشيف كاملًا داخل نسخة من اللعبة — نسخة كاملة قابلة للّعب. وعلى LiveMaker 3 يحوّل أيضًا النص اللاتيني إلى نصف العرض حتى تُقرأ الإنجليزية بوضوح.
شغّل ملف .exe المصدَّر والعب. ولأنّها نسخة كاملة مُعاد بناؤها، لا توجد ملفّات سائبة لإدارتها. تأكّد من قراءة الحوار والقوائم بشكل صحيح داخل اللعبة قبل المشاركة.