محرك مدعوم · RPG Maker MV / MZ / XP / VX / Ace
RPG Maker MV وMZ هما أكثر المحركات شيوعًا في ألعاب RPG المستقلة والإيروجي اليابانية. يحلّل RuneTranslate كل نص قابل للترجمة من data/*.json (لـ MZ) أو www/data/*.json (لـ MV) — الحوار من رموز الأحداث 401 / 405، والخيارات من 102، وكتل النص المتحرّك من 320 / 324 / 325، وأسماء العناصر وأسماء المهارات والمصطلحات ومعاملات الإضافات — ثم يعيد كتابتها بالضبط حيث يتوقّعها المحرك. تُلفّ أسطر الحوار عند 46 حرفًا عند التصدير حتى لا تتجاوز نافذة الكلام داخل اللعبة. تُقنَّع رموز التحكّم مثل \C[1] و\N[2] و\V[3] أثناء الترجمة حتى لا يفسدها نموذج اللغة عن طريق الخطأ. في طبقتَي Supporter وPro، تفرض ميزة المسرد المدمجة أسماء الشخصيات وأسماء المدن والهجمات المميزة بحيث تظهر متسقة عبر اللعبة كلها — فلن يُدعى البطل 'Hero' و'Warrior' و'Brave one' في ثلاث معارك مختلفة. وإلى جانب الترجمة، يستطيع تبويب Cheats المنفصل في RuneTranslate حقن قائمة غش حيّة داخل ألعاب MV وMZ — طبقة تُبدَّل بمفتاح اختصار مع إضافة ذهب، ووضع الخلود، والشفاء الكامل، وإلغاء اللقاءات العشوائية، والمشي عبر الجدران، إضافة إلى تبويبات تسرد وتحرّر كل متغيّر ومفتاح في اللعبة. وهو للاستخدام الفردي دون اتصال ويُزال بنقرة واحدة. يتضمّن RuneTranslate أيضًا محرّر حفظ لملفات RPG Maker من نوع .rpgsave / .rmmzsave — لتحرير الذهب ومستويات الفريق والإحصاءات والمتغيّرات والمفاتيح والمخزون، مع نسخة احتياطية من الأصل حتى تتمكّن من التراجع. كما تُدعم إصدارات RPG Maker XP وVX وVX Ace الأقدم المبنية على Ruby: يقرأ RuneTranslate ملفّات البيانات المُرمّزة بـ Marshal (ويفك تشفير أرشيف RGSSAD تلقائيًا عند تشفير اللعبة)، ثم يترجم الحوار وقاعدة البيانات ومصطلحات System بالطريقة نفسها — يُخرج VX Ace نص Unicode كاملًا، بينما يعرض XP وVX نص Shift-JIS، فهما الأنسب لأهداف الإنجليزية / الروماجي.
ألعاب RPG Maker غنية بقوائم الشخصيات وأسماء المهارات والعناصر الأساسية — وهي بالضبط المواضع التي تنجرف فيها المترجمات الآلية عبر لعبة طويلة. أضِف اسم البطل وأعضاء الفريق وأسماء المدن والهجمات المميزة إلى المسرد مرة واحدة، وستظهر بنفس الشكل في كل شاشة معركة وصندوق حوار. قيّمٌ بشكل خاص للألعاب الطويلة (أكثر من 40 ساعة) حيث يظهر اسم المهارة نفسه في أكثر من 200 حدث مختلف. أساسيات المسرد →
شغّل RuneTranslate، انقر على New project، ووجّهه إلى دليل لعبة RPG Maker (المجلّد الذي يحوي Game.exe و www/ لـ MV أو data/ لـ MZ). كشف المحرك تلقائي — يُتعرَّف على MV وMZ من تخطيط بياناتهما.
اختر واحدة من أكثر من 30 لغة هدف (الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والبرتغالية والروسية والصينية والإيطالية والتركية والفيتنامية وأكثر من 20 غيرها). اختر مزوّد ترجمة: DeepL لجودة متوازنة، أو OpenAI GPT-4o أو Anthropic Claude لترجمة الحوار الطويل الواعية بالسياق، أو Google Translate المجاني للقوائم وأسماء العناصر.
يجمّع RuneTranslate النصوص في دفعات ويرسلها إلى المزوّد ويكتب النتائج في المشروع. يمكنك متابعة التقدّم، وإعادة محاولة الدفعات الفاشلة، وتحرير أي سطر يدويًا في المحرّر المدمج. لغة المصدر هي اليابانية افتراضيًا، لكن يمكنك ضبط أي لغة مصدر مدعومة (الصينية والكورية والإنجليزية والمزيد) لكل مشروع. تشغّل طبقتا Supporter وPro دفعات أكثر بالتوازي لإنتاجية أسرع بنحو 3-4×.
انقر على Export فيكتب RuneTranslate ملفّات JSON المترجمة إلى مجلّد اللعبة (أو نسخة منه إن فضّلت). يُلفّ الحوار تلقائيًا عند 46 حرفًا في السطر ليتّسع في صندوق الكلام. تعمل النسخة المصدَّرة تمامًا كالأصل الياباني.