محرك مدعوم · AliceSoft System
يشغّل محرك System الداخلي لـ AliceSoft أحد أكبر الكتالوجات في ألعاب PC اليابانية — سلسلة Rance كاملة، وEvenicle، وDaiakuji، وألعاب Toushin Toshi، وعقود من الإصدارات. إنه في الحقيقة محركان تحت علامة واحدة: تعمل العناوين الكلاسيكية على System 3.x (مفسّر alice.exe / System39.exe مع فهرس System39.ain وأرشيفات .ald)، بينما تعمل العناوين الحديثة على System 4 (مفسّر System40.exe مع صورة برنامج .ain لكل لعبة وأرشيفات .ald / .afa). يقرأ RuneTranslate كليهما الآن. يفتح حاويات .ald (Alice Linked Data) و.afa (Alice File Archive) بـ TypeScript خالص — دون GARbro، ودون أدوات خارجية، ودون مساعد — ثم يلاحق النص حيث يعيش فعلًا. على System 3.x، لا يكون الحوار الموجَّه للاعب في سيناريوهات .SCO المُصرَّفة إطلاقًا: تلك تشير إلى كل رسالة برقم فقط، والنصوص نفسها تقع في قسم MSGI من System39.ain، مُشوَّشة تشويشًا خفيفًا. يفكّ RuneTranslate تشويش ذلك القسم، ويسرد كل رسالة، وعند التصدير يعيد كتابته في مكانه — مطابقًا بايتًا بايت حين لا تغيّر شيئًا. على System 4، الـ .ain صورة برنامج مُصرَّف كاملة ملفوفة في إحدى حاويتين — ملف AI2 مضغوط بـ zlib أو ملف مشفّر بالكامل بـ MT19937 — ويفكّ RuneTranslate الغلافين، ويمشي على أقسام البرنامج، ويستخرج مجمّعات الرسائل والنصوص للترجمة. ولأن بايتكود اللعبة يشير إلى كل سطر بالفهرس لا بإزاحة البايت، فيمكن أن تكون ترجمتك بأي طول وتظلّ الإشارات متطابقة. عند التصدير يعيد تحزيم الحاوية الأصلية ويكتب .ain المترجم سائبًا بجانب اللعبة، فيحمّل المفسّر نسختك. لا يزال هذا المحرك قيد التحقّق عبر الألعاب الحقيقية، فاختبر النسخة المصدَّرة قبل أن تعيد التوزيع.
تعمل سلسلة Rance وكتالوج AliceSoft الأوسع على طاقم متكرّر ضخم وشبكة كثيفة من أسماء الأماكن والمهارات ومصطلحات الفصائل عبر عشرات آلاف الأسطر. ستكتب الترجمة الآلية الاسم نفسه بالحروف اللاتينية بثلاث طرق مختلفة. ضع في المسرد شخصياتك ومواقعك ومصطلحاتك المتكرّرة مسبقًا حتى يصيّرها كل سطر بشكل متطابق من أول مشهد إلى آخره. أساسيات المسرد →
وجّه RuneTranslate إلى دليل اللعبة — المجلّد الذي فيه مفسّر اللعبة (alice.exe / System39.exe لـ System 3.x، أو System40.exe لـ System 4)، وSystem39.ain أو .ain الخاص بكل لعبة، وأرشيفات .ald / .afa. يتعرّف كشف المحرك على تخطيط AliceSoft تلقائيًا ويخبرك بأي إصدار System هو؛ ولا يُعدَّل مجلّدك الأصلي أبدًا.
يفتح RuneTranslate أرشيفات .ald / .afa بـ TypeScript خالص. للعبة System 3.x يفكّ تشويش قسم رسائل MSGI في System39.ain ويسرد كل سطر. وللعبة System 4 يفكّ غلاف حاوية .ain (AI2 مضغوطة بـ zlib أو مشفّرة بـ MT19937)، ويمشي على صورة البرنامج، ويستخرج مجمّع الرسائل (الحوار الموجَّه للاعب) إضافة إلى مجمّع النصوص. نصوص الشيفرة — محدّدات التنسيق، ونص التصحيح، والمعرّفات — تظهر لكنها مُستبعَدة افتراضيًا فتترجم ما يراه اللاعب فقط.
هذه ألعاب كثيفة بالحوار وحسّاسة للنبرة، فيقرأ نموذج لغة (OpenAI GPT-4o / Anthropic Claude) أو DeepL أفضل عادةً؛ ويغطّي Google Translate المجاني أو نموذج محلي (Ollama / LM Studio) نصوص القوائم القصيرة وأسماء العناصر، ويمكنك توجيه مزوّد OpenAI-compatible إلى OpenRouter أو NanoGPT. تمرير ثانٍ اختياري بمنقّح الذكاء الاصطناعي يشدّ الصياغة الحرفية.
نص AliceSoft بترميز Shift-JIS (cp932). يُطبّع RuneTranslate كل ترجمة قبل كتابتها — مُحوّلًا علامات الاقتباس الذكية والشرطات الطويلة وعلامات الحذف والحروف اللاتينية المُشكَّلة إلى ASCII بسيط — فلا يتحوّل غلبِف يفتقده خط اللعبة بصمت إلى «؟». الإنجليزية والأهداف الأخرى القابلة للتمثيل بـ cp932 تُصدَّر بنظافة.
عند التصدير، ينسخ RuneTranslate اللعبة ويكتب .ain المترجم: لـ System 3.x يعيد كتابة قسم MSGI في مكانه؛ ولـ System 4 يعيد بناء مجمّعات الرسائل / النصوص المحرّرة ويعيد تحزيم الحاوية الأصلية (zlib أو مشفّرة). يُوضع .ain المترجم سائبًا بجانب اللعبة، فيحمّل المفسّر نسختك. شغّل النسخة المصدَّرة فتُلعب بلغتك.