الأسئلة الشائعة
أسئلة شائعة حول ترجمة الألعاب اليابانية باستخدام RuneTranslate. لا ترى سؤالك؟ راسلنا على [email protected].
أنشئ مشروعًا ← اختر مزوّدًا ← ترجم ← راجع ← صدّر.
نعم. كل محرّك، وكل مزوّد ترجمة، وكل ميزة في المحرّر مفتوحة في الباقة المجانية. تعمل الترجمة أبطأ بنحو 3-4× من الباقات المدفوعة. تفتح باقتا Supporter ($3/mo على Patreon) وPro ($5/mo) الترجمة بالسرعة الكاملة إضافةً إلى ذاكرة الترجمة وتوجيه المزوّدين.
أكثر من 30 لغة هدف: الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والبرتغالية والروسية والصينية والإيطالية والتركية والفيتنامية، وأكثر من 20 لغة أخرى. اللغة المصدر هي اليابانية افتراضيًا — لكن يمكنك ضبط أي لغة مدعومة كمصدر (الصينية والكورية والإنجليزية وغيرها) لكل مشروع.
Windows 10 وWindows 11 (x64). لا يُدعم macOS وLinux حاليًا — فالمحرّكات التي نستهدفها (UberWolfCli لـ Wolf RPG، وأصداف روايات Electron المرئية) تتطلّب ملفات Windows الثنائية.
اختياري. يعمل Google Translate دون مفتاح. ولدى DeepL باقة مجانية. أما OpenAI (ChatGPT) وAnthropic Claude فيعتمدان مبدأ BYOK. كما يمكنك تشغيل نموذج محلي (Ollama / LM Studio) بلا اتصال تمامًا دون مفتاح ودون تكلفة لكل رمز. تُخزَّن المفاتيح مشفّرة بـ DPAPI على جهازك — ولا تصل خوادمنا أبدًا.
نعم. كلٌّ من RPG Maker MV (www/data/*.json) وMZ (data/*.json) مدعوم بالكامل. يتعامل RuneTranslate مع الحوارات والخيارات والنصوص المتحرّكة والعناصر والمهارات والمصطلحات وسلاسل معطيات الإضافات. راجع صفحة مترجم RPG Maker للاطلاع على الشرح الكامل.
نعم — ألعاب Ren'Py المصدرية (.rpy) والمُصرَّفة (.rpyc) والمؤرشفة (.rpa) كلها مدعومة. تُفكَّك الألعاب المُصرَّفة باستخدام الأداة المرافقة unrpyc؛ وتُفَكّ أرشيفات .rpa عبر rpatool. تُكتَب النسخة المترجمة إلى game/tl/translated/translation.rpy.
نعم. أكثر من 26 مخطط تشفير منقولًا من GARbro لأرشيفات XP3، إضافةً إلى حلّال تلقائي عام من نوع single-byte-XOR، وفكّ تشويش XOR لكل ملف، وخُطّاف أولوية المسار AfterInit2.tjs الذي يتيح لمحرّكات KrkrZ تحميل الملفات المترجمة المنفصلة دون إعادة تحزيم XP3.
نعم. تتولّى الأداة المرافقة UberWolfCli (مرخّصة MIT) فكّ تشفير أرشيفات .wolf وإعادة تحزيمها. ويستخرج ماسح استدلالي مُسبَق بالطول السلاسل من ملفات .dat (CommonEvent) و.mps (الخرائط). الإصدار V2.x مستقر؛ أما V3.x فمبدئي.
نعم. تُدعم نسخ TyranoBuilder المغلّفة بـ Electron (resources/app.asar) والقائمة بذاتها بصيغة HTML5. تُعالَج السيناريوهات وسلاسل الواجهة والإعدادات وأسماء عرض الشخصيات كلها. وتُحفَظ وسوم KAG الداخلية خلال الترجمة.
استخدم مُهيّئ Electron VN. يقرأ RuneTranslate ويعيد تحزيم resources/app.asar عبر @electron/asar، ويشغّل ماسحًا للنص الياباني على ملفات .js / .html / .json / .ks، ويكتب asar معدَّلًا. يعمل مع أصداف مثل umazuma.exe من FLOYD.
نعم. يقرأ RuneTranslate ويكتب النصوص التي تُخرِجها ألعاب Unity خارجيًا — حقول سلاسل TextAsset وMonoBehaviour داخل ملفات .assets / ملفات level / AssetBundles (عبر بيئة تشغيل UnityPy المرفقة) إضافةً إلى ملفات سكربت StreamingAssets المنفصلة. تُقرأ حقول MonoBehaviour على نسخ Mono وIL2CPP معًا — تأتي معلومات النوع من ملفات DLL الخاصة باللعبة (Mono)، أو يُعاد بناؤها من بيانات IL2CPP الوصفية عبر أداة Il2CppDumper مرفقة حين لا يوجد مجلد Managed/. وحدها السلاسل المُصرَّفة داخل شيفرة C# للعبة (Assembly-CSharp.dll / ثنائي IL2CPP) خارجة عن النطاق. تُخرِج معظم روايات ومغامرات JP المستقلة/الدوجين نصوصها خارجيًا، فالتغطية جيدة — لكن تحقّق من لعبتك.
نعم. يقرأ RuneTranslate قاعدة البيانات (أسماء ووصف العناصر / المهارات / الشخصيات / الفئات / الحالات) ونص الأحداث / السيناريو من ملف data.rbpack الخاص بلعبة Bakin عبر أداة مرافقة تشغّل محرّك اللعبة نفسه، ثم يطبّق ترجماتك عبر نظام التوطين المدمج في Bakin — لتصبح لغتك الهدف لغةً قابلة للاختيار داخل اللعبة. أما النماذج ثلاثية الأبعاد والخامات والصوت والنصوص المُصرَّفة داخل سكربتات C# للعبة فخارجة عن النطاق. تحقّق من لعبتك.
Google Translate المجاني (بلا مفتاح، بلا تكلفة) للسلاسل القصيرة مثل القوائم والعناصر. وباقة DeepL المجانية للحوارات متوسطة الحجم. أما للترجمة المدعومة بنماذج LLM: فغالبًا ما يكون Anthropic Claude أرخص لكل مليون حرف من GPT-4o في الحوارات الطويلة. ويتيح لك توجيه المزوّدين في باقتَي Supporter / Pro توزيع السلاسل القصيرة إلى مزوّد رخيص والحوارات إلى مزوّدك المميّز.
يعتمد ذلك على اللعبة. فـ DeepL هو أفضل ترجمة آلية إحصائية للسرد العادي. وOpenAI GPT-4o قوي في الترجمة الواعية بالسياق والعامّية. وAnthropic Claude هو الأفضل في الحفاظ على صوت الشخصية والنبرة والمحاكاة الصوتية — وهو أمر ثمين خصوصًا للروايات المرئية وألعاب eroge.
نعم. يتواصل مزوّد النموذج المحلي مع أي خادم محلي متوافق مع OpenAI — Ollama أو LM Studio أو llama.cpp وغيرها. وجّهه إلى عنوان خادمك، واختر نموذجًا مثبّتًا، وستعمل الترجمة بالكامل على عتادك الخاص: بلا مفتاح API، وبلا تكلفة لكل رمز، ودون أن يغادر أي شيء جهازك. تعتمد الجودة على النموذج الذي تشغّله؛ فالنموذج المحلي القدير يتعامل جيدًا مع القوائم والحوارات القصيرة، بينما تبقى نماذج LLM الكبيرة متصدّرة في النثر الطويل الدقيق.
نعم. تُشفَّر المفاتيح بـ Windows DPAPI (الآلية نفسها التي يستخدمها Chrome لكلمات المرور المحفوظة) وتُخزَّن في <userData>/keys/*.bin. لا تغادر جهازك أبدًا ولا تذهب إلى خوادمنا إطلاقًا. وتنتقل الطلبات مباشرةً من RuneTranslate إلى API الخاص بالمزوّد.
يترجم RuneTranslate المشروع مرة واحدة ويصدّر نسخةً قابلة لإعادة التوزيع. أما Sugoi Toolkit فيعترض اللعبة أثناء التشغيل ويترجم السلاسل فوريًا عبر خادم محلي. مقاربة RuneTranslate: أداء أسرع داخل اللعبة (بلا ترجمة لكل إطار)، ومُخرَج قابل للمشاركة، وبلا خادم محلي. أما مقاربة Sugoi: فتعمل على الألعاب التي لا يوجد لها دعم محرّك.
Translator++ وmtool أداتا ترجمة آلية على Windows تتفوّقان في الحقن أثناء التشغيل / الطبقات الفورية. أما RuneTranslate فيعمل على مستوى المحرّك — إذ يفهم JSON الخاص بـ RPG Maker وملفات Ren'Py .rpy وKAG الخاص بـ Kirikiri وغيرها — ويُنتج نسخةً مترجمة من اللعبة نفسها. أدوات مختلفة لسير عمل مختلف. ويأتي RuneTranslate مزوّدًا بـ DeepL وOpenAI وAnthropic وGoogle والنماذج المحلية (Ollama / LM Studio) مدمجة في محرّر واحد.
تُوسَم الوحدات المحرَّرة في ملف المشروع. وإعادة تشغيل المترجم بالإعدادات الافتراضية تحافظ على السطور المحرَّرة ولا تُعيد ترجمة سوى المعلَّقة / الفاشلة منها. كما يمكنك إعادة ترجمة كل شيء صراحةً عبر 'إعادة ترجمة الكل'.
نعم. تُقنَّع رموز التحكم كعناصر نائبة مبهمة قبل إرسالها إلى المزوّد، ثم تُستعاد حرفيًا في النتيجة. وإذا أسقط مزوّد عنصرًا نائبًا أو أفسده، يضع RuneTranslate علامة فشل على الوحدة فيبقى السطر الياباني الأصلي — فلن تحتوي نسختك المترجمة أبدًا على نصّ مشوّه نصف مُستعاد.
تخزّن ذاكرة الترجمة (Supporter / Pro) كل ترجمة من اليابانية إلى الهدف عبر جميع مشاريعك. فيُعاد استخدام السطر الياباني نفسه في لعبة أخرى فوريًا دون الرجوع إلى مزوّد — ما يوفّر المال في تشغيلات LLM، وتنتقل ترجماتك المصحَّحة يدويًا إلى المشاريع المستقبلية.
يقسّم توجيه المزوّدين (Supporter / Pro) كل تشغيل ترجمة إلى مسارين: تذهب السلاسل القصيرة (أسماء العناصر و"نعم"/"لا" والتسميات) إلى مزوّد رخيص مثل Google Translate المجاني، بينما تبقى الحوارات الأطول على مزوّدك المميّز. وغالبًا ما يخفض هذا تكلفة LLM بمقدار 2-3× في التشغيلات الكبيرة.
يتيح المسرد (Supporter / Pro) فرض استبدال أزواج مصطلحات مصدر←هدف في كل ترجمة. أضف `勇者 → Hero` وسيظهر كل ورود له في اللعبة بالضبط كـ "Hero"، بغضّ النظر عن المزوّد الذي تستخدمه أو مزاج النموذج ذلك اليوم. وينطبق الأمر نفسه على أسماء الشخصيات (`アリス → Alice`) وأسماء الأماكن والهجمات المميّزة. ويُطبَّق الاستبدال عبر عناصر نائبة مبهمة كي يحترمه حتى DeepL وGoogle Translate — لا نماذج LLM وحدها.
يتكاملان. يفحص المشغّل ذاكرة الترجمة أولًا — فأي وحدة مصدرها الياباني مخزّن مسبقًا تُقدَّم من القرص، بلا أي استدعاء للمزوّد. وما تبقّى يمرّ عبر قناع المسرد، ثم المزوّد، ثم الاستعادة. وتُكتَب الترجمات الجديدة إلى ذاكرة الترجمة بعد الاستعادة، فتحتوي الذاكرة دائمًا على مُخرَج يحترم المسرد. الحالة الاستثنائية الوحيدة: إذا أضفت مدخلًا في المسرد بعد تخزين ترجمات للمصدر نفسه، يكتشف RuneTranslate أن الهدف المخزَّن لم يعُد مطابقًا لمسردك فيتجاوز نتيجة الذاكرة لتلك الوحدة — بحيث تسري إضافات المسرد الرجعية فعليًا.
نعم. يوفّر مسار Settings → Glossary زرَّي Import CSV وExport CSV. الصيغة هي RFC-4180 بأعمدة source وtarget وtargetLang. صفّ العناوين مطلوب، وتُحاط الحقول التي تحتوي فواصل / علامات اقتباس / أسطر جديدة بعلامات اقتباس، وتُضاعَف علامات الاقتباس المُضمّنة. ويُعالَج تنسيق Excel UTF-8-BOM عند الاستيراد. ويتيح الاستيراد الدمج (إضافة صفوف CSV فوق الموجود، وإزالة التكرار بحسب source+lang) أو الاستبدال (محو الموجود واستخدام CSV فقط). مفيد لمشاركة المسارد مع المتعاونين أو للنسخ الاحتياطي قبل تعديل كبير.
نعم — تبويب محرّر حفظ مدمج. اسحب ملف حفظ إليه وحرّره مباشرةً: بلا مشروع، وبلا إعادة لعب لإصلاح راية فائتة أو طحن للحصول على الذهب. تُحفَظ التعديلات تلقائيًا في الملف، ويحفظ التغيير الأول نسخةً احتياطية من الأصل (ملف .rt-backup بجواره) لتتمكّن من التراجع بنقرة واحدة. وهو مجاني.
تُفتَح ملفات RPG Maker MV (.rpgsave) وMZ (.rmmzsave) في محرّر منظَّم — الذهب، ومستوى كل عضو في الفريق / HP / MP / EXP، والمتغيّرات، والمفاتيح، والمخزون (العناصر والأسلحة والدروع). وتُجلَب أسماء المتغيّرات والمفاتيح من ملف System.json الخاص باللعبة كي تعرف ماهية كلٍّ منها. أما ملفات حفظ Ren'Py (.save) وTyranoBuilder (.sav) فتُفتَح في محرّر متغيّرات عام يُظهر متغيّرات store / f / sf الخاصة بها.
ليس بعد. تستخدم تلك المحرّكات صِيَغ حفظ ثنائية مغلقة بلا مواصفات علنية، لذا يدعم محرّر الحفظ حاليًا RPG Maker MV / MZ وRen'Py وTyranoBuilder. ولألعاب RPG Maker وRen'Py يمكنك أيضًا استخدام وضع الغش لتغيير القيم حيًا داخل اللعبة بدلًا من تحرير ملف حفظ.
لا يغيّر المحرّر سوى الحقول التي تلمسها ويحافظ على كل ما عداها كما هو، ويكتب عبر ملف مؤقت كي لا يترك عطلٌ ما ملف حفظ مكتوبًا نصفيًا. وينسخ التعديل الأول الأصل إلى ملف .rt-backup بجواره، ويعيده زر التراجع. وكما هو الحال دائمًا، احتفظ بنسختك الاحتياطية الخاصة من ملفات الحفظ المهمّة.
وضع الغش هو تبويب Cheats منفصل في RuneTranslate. وجّهه إلى مجلّد لعبة RPG Maker MV / MZ أو Ren'Py وسيحقن قائمة غش حية مباشرةً داخل تلك اللعبة أثناء اللعب — دون الحاجة إلى مشروع ترجمة. وهو مخصّص للّعب الفردي دون اتصال؛ يُحقَن في مكانه ويلغيه زر Remove بنقرة واحدة بنظافة.
طبقة تُبدَّل بمفتاح اختصار (افتراضيًا F10) تتضمّن إضافة 1000 ذهب، ووضع الخلود، والشفاء الكامل، والقتل بضربة واحدة، وإيقاف المواجهات العشوائية، والمشي عبر الجدران — إضافةً إلى تبويبَي Variables وSwitches اللذين يسردان كل متغيّر ومفتاح في اللعبة كي تبحث بالاسم أو المعرّف وتضبط أو تبدّل أيًّا منها حيًا. وتستخدم الطبقة متغيّرات محرّك عامة مقاومة للإصدارات، فتعمل قائمة واحدة على MV وMZ معًا.
بالنسبة إلى Ren'Py يُفعِّل وحدة تحكّم المطوّر المدمجة (Shift+O) وقائمة المطوّر، إضافةً إلى لوحة اختيارية بمفتاح اختصار تسرد متغيّرات store الخاصة باللعبة وتحرّرها حيًا. ويُحمَّل ملف .rpy المحقون جنبًا إلى جنب مع سكربتات اللعبة نفسها، فيعمل على الألعاب المصدرية والمُصرَّفة (.rpyc) والمؤرشفة (.rpa).
الغشوش الأساسية مجانية للجميع. أما بعض الغشوش المتقدّمة — إعطاء كل العناصر، وتعظيم الإحصاءات، والفوز الفوري في المعارك، وتبويبا محرّر Variables / Switches الحيّان — فهي جزء من باقة مدفوعة. مجانية كانت أم مدفوعة، لا تؤثّر الغشوش إلا في اللعبة التي تحقنها فيها؛ أما أصولك ومشاريع ترجمتك فتبقى دون مساس.
RuneTranslate واعٍ بالمحرّك لا بالمحتوى. فإذا كانت اللعبة مبنية على RPG Maker MV / MZ أو Kirikiri / KAG أو Ren'Py أو Wolf RPG أو TyranoBuilder أو Unity أو RPG Developer Bakin أو SRPG Studio أو NScripter / ONScripter أو Godot أو Artemis أو صدفة Electron VN عامة، فهي مدعومة بغضّ النظر عن الموضوع — بما في ذلك الروايات المرئية للبالغين وألعاب eroge وإصدارات الدوجين.
يحتاج مزوّد الترجمة إلى الإنترنت للترجمة. أما كل ما عدا ذلك — كشف المحرّك، واستخراج السلاسل، والمحرّر، وتخزين المشاريع، والتصدير — فيعمل بلا اتصال تمامًا. وتتحقّق التحديثات التلقائية والتحقّق من الباقة دوريًا، لكن التطبيق لا يتوقّف أبدًا في انتظار الخادم.
لا. تنتقل الترجمات مباشرةً من RuneTranslate إلى المزوّد الذي اخترته (DeepL أو OpenAI أو Anthropic أو Google أو نموذجك المحلي الخاص). ولا ترى خوادمنا المصدر ولا النص المترجم. نحن نرى فقط نبضة القلب التي تتحقّق من باقتك على Patreon.
نزّله لـ Windows. الباقة المجانية تفتح كل ميزة؛ وباقة Supporter ($3/mo) تفتح السرعة الكاملة.
نزّل RuneTranslate