كيفية ترجمة رواية Kirikiri / KAG المرئية إلى الإنجليزية
دليل خطوة بخطوة لترجمة روايات Kirikiri / KAG المرئية إلى الإنجليزية باستخدام RuneTranslate — قراءة أرشيفات .xp3 المشفَّرة، وفك التشفير بمخططات GARbro المنقولة، وترجمة سيناريوهات KAG بصيغة .ks، وتصدير ملف patch.xp3 يحمّله اللعبة تلقائيًا.
يشغّل Kirikiri (吉里吉里) وطبقة السيناريو KAG الخاصة به شريحة ضخمة من الروايات المرئية اليابانية — بما في ذلك معظم كتالوج البيشوجو التجاري. لكن العقبة: يحزم Kirikiri نصوصه البرمجية ورسوماته وصوتياته في أرشيفات .xp3 مشفَّرة، وتضيف كثير من الاستوديوهات مخطط تشفير خاصًّا بكل لعبة فوق ذلك. لهذا اكتسب Kirikiri سمعته بصعوبة الترجمة. يشرح هذا الدليل القيام بذلك من البداية إلى النهاية باستخدام RuneTranslate: قراءة .xp3، والتعامل مع التشفير، وترجمة سيناريوهات KAG بصيغة .ks، وتصدير رقعة يحمّلها اللعبة تلقائيًا.
ما تحتاج إليه
- RuneTranslate لنظام Windows — مجاني، كل محرك وكل مزوّد مفتوح.
- مجلد لعبة Kirikiri — الدليل الذي يحتوي على
.exeاللعبة وأرشيف.xp3واحد أو أكثر (عادةًdata.xp3وscenario.xp3وغيرهما). كما يُتعرَّف على إصدارات KirikiriZ الموقَّعة التي تحوي ملفات.exe.emb/.xp3.sig. - لغة هدف — الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والبرتغالية والروسية والصينية والإيطالية والتركية والفيتنامية، وأكثر من 20 لغة أخرى.
- مزوّد ترجمة واحد. الروايات المرئية غنية بالحوار، لذا يكون LLM (OpenAI / Anthropic) أو DeepL عادةً الأفضل قراءةً؛ وتعمل Google Translate المجانية مباشرةً دون إعداد.
الخطوة 1: افتح اللعبة وفكّ حزمة XP3
شغّل RuneTranslate، وانقر New project، ووجّهه إلى دليل لعبة Kirikiri. يعمل اكتشاف المحرك تلقائيًا. يفتح قارئ XP3 المدمج فهرس الأرشيف — بما في ذلك رأس الفهرس المضغوط بحجم 17 بايت الذي تستخدمه الأرشيفات الكبيرة — ويستخرج ملفات السيناريو. لا يُعدَّل أرشيفك الأصلي أبدًا.
إذا كان الأرشيف مشفَّرًا، يحاول RuneTranslate فك تشفيره باستخدام مكتبة تضم نحو عشرين مخطط تشفير من GARbro منقولة، إضافةً إلى محلّل قوة غاشمة عام بأسلوب XOR أحادي البايت لعمليات التشويش الأبسط لكل ملف. تندرج معظم الألعاب التجارية ضمن أحد هذه المخططات. أما المخططات التي تتطلب حالة تشغيل خاصة بكل أرشيف أو مفتاحًا يحتفظ به الاستوديو فتظل غير مدعومة — وهي الاستثناءات المقفلة فعلًا.
الخطوة 2: كيف تُستخرج النصوص
يخزّن Kirikiri الحوار في نصوص سيناريو KAG بصيغة .ks. يحلّلها RuneTranslate ويسرد النص القابل للترجمة في المحرّر:
- الحوار والسرد — أسطر السيناريو الخام.
- استخراج السمات الذكي — يُستخرج النص المقروء داخل وسوم مثل
[ruby/]و[ch text="..."]و[name text="..."]و[button text="..."]ويُترجَم، مع الحفاظ على بنية الوسم نفسها.
تُخفى وسوم التحكم المضمّنة في KAG خلف عناصر نائبة رقمية [[K#]] قبل أن يصل أي شيء إلى المزوّد، بحيث لا يستطيع النظام الآلي إفساد تنسيق المحرك. تشحن بعض ألعاب KirikiriZ سيناريوها أيضًا كملف ثنائي PSB مُصرَّف بصيغة .scn (تنسيق PSB\0) — ويحلّل RuneTranslate أيضًا سيناريوهات PSB v1/v2 غير المشفَّرة ويعيد حزمها، فتُترجَم تلك الألعاب تمامًا مثل النصوص البرمجية.
الخطوة 3: الترجمة والمراجعة
اختر مزوّدًا وشغّل. لأصوات الشخصيات والكلام ذي الأسلوب المميّز، تكون قراءة OpenAI GPT-4o أو Anthropic Claude الأفضل؛ وDeepL سريع ونظيف للسرد؛ وتغطي Google Translate المجانية القوائم. أنشئ مسردًا لطاقم شخصياتك ومصطلحاتك المتكررة أولًا كي يعرض كل مسار الأسماء بصورة متطابقة — راجع Glossary 101. نسخة RuneTranslate المجانية مقيَّدة بسرعة أبطأ بنحو 3–4× من المدفوعة — بجودة إخراج واحدة.
يظهر كل سطر في المحرّر بجوار مصدره. حرّره مباشرةً (يُحفَظ عند فقدان التركيز أو بـ Ctrl+Enter)، واستخدم البحث والاستبدال، أو شغّل مُنقّح الذكاء الاصطناعي الاختياري لتدقيق ثانٍ واعٍ بالسياق — وهو قيّم في مسارات الروايات المرئية الطويلة.
الخطوة 4: تصدير رقعة
انقر Export. يكتب RuneTranslate السيناريو المترجَم بوصفه ملفات منفصلة إضافةً إلى خطّاف AfterInit2.tjs وملف patch.xp3 مسطّح. مساران للتجاوز لأنه لا يوجد مسار واحد شامل:
- الملفات المنفصلة + AfterInit2.tjs — يرفع استدعاء
addAutoPathفي الخطّاف الملفات المنفصلة فوق أرشيفات اللعبة. يعمل عندما يشغّلInitialize.tjsالخاص باللعبة ذلك الخطّاف فعلًا. - patch.xp3 — يركّب Kirikiri تلقائيًا
patch.xp3/patch2.xp3بأولوية أعلى من أرشيفات اللعبة نفسها («المسارات اللاحقة تفوز»)، فيتجاوزها حتى عندما تعطّل اللعبة خطّاف AfterInit2. هذا الثنائي المزدوج الحماية هو سبب تحميل النص المترجَم في ألعاب كانت ستفشل فيها طريقة واحدة بصمت.
الناتج هو ترجمتك موضوعة بجوار اللعبة الأصلية. شغّل .exe وستعمل بلغتك الهدف.
قيود معروفة
- لا يُدعَم XP3 المشفَّر بمخطط خاص بكل لعبة يتطلب حالة تشغيل أو جداول بحث أو مفتاحًا يحتفظ به الاستوديو — إذ يوجد نحو عشرين مخطط GARbro إضافةً إلى محلّل قوة غاشمة بأسلوب XOR مدمجة، تغطّي معظم الألعاب التجارية لكن ليس كل استثناء.
- تُتخطّى سيناريوهات PSB بصيغة
.scnالمشفَّرة / المضغوطة بـ MDF؛ ولا يُدعَم سوى PSB v1/v2 غير المشفَّر. - لا يُترجَم النص داخل الصور (الشعارات، وواجهات المستخدم المرسومة يدويًا، وتعليقات CG) — فهو خارج نطاق الترجمة الآلية.
لماذا هذا أسهل من الطريقة القديمة
كان المسار اليدوي يعني تحديد مخطط التشفير، واستخراج XP3 بواسطة GARbro، والعثور يدويًا على النص المقروء داخل وسوم KAG، وترجمته دون إفساد الترميز، ثم إعادة الحزم أو توصيل مسار تجاوز بشكل صحيح. يطوي RuneTranslate السلسلة كاملةً — فك التشفير والاستخراج وإخفاء الوسوم والترجمة وبناء كل من الخطّاف المنفصل وpatch.xp3 — في نقرات قليلة، مع بقاء المحرّر مفتوحًا لتتحكم أنت في الصياغة.
اطّلع على صفحة محرك Kirikiri للحصول على قائمة الميزات الكاملة، واقرأ دليل Ren'Py لمحرك رواية مرئية آخر، أو نزّل RuneTranslate وجرّبه على لعبة حقيقية.
مستعد لتجربة RuneTranslate؟
تفتح الباقة المجانية كل محرك + كل مزود ترجمة. باقة Supporter ($3/mo) تفتح السرعة الكاملة.
التنزيل لنظام Windows