RuneTranslate ouvre en grand RPG Maker, Ren’Py, Kirikiri, Wolf RPG, Unity et bien d’autres — extrait le script, le traduit avec le service de votre choix et reconstruit un jeu jouable. Conçu pour le japonais — mais la langue source, c’est vous qui la définissez.
Chaque moteur est débloqué dans l’offre gratuite. Le statut est honnête : le vert, c’est reconstruit-et-joué, l’orange, c’est au mieux.
Translate RPG Maker MV, MZ and the older Ruby-based XP / VX / Ace end-to-end — dialogue, database, item names, plugin strings.
Translate source, compiled (.rpyc) and archived (.rpa) Ren'Py visual novels.
Translate Kirikiri / KAG visual novels with 26+ ported XP3 encryption schemes.
Envoyez les courtes chaînes de menu à Google et le récit à Claude — automatiquement, grâce au routage par fournisseur.
Traduction JA→EN de haute qualité. Le meilleur équilibre pour les longs dialogues. Faites de DeepL le pilier de votre traducteur de jeux japonais.
gpt-4o / o4-mini pour une traduction contextuelle des scripts RPG Maker, Ren’Py et visual novels.
Redoutable sur le registre, le ton et les onomatopées. Le meilleur LLM pour traduire les dialogues d’eroge / doujin sans perdre la voix des personnages.
Traduction LLM compatible OpenAI pour une fraction du coût — deepseek-v4-flash / v4-pro. Une qualité contextuelle pour quelques centimes par jeu.
Aucune clé API requise. Rapide et gratuit ; idéal pour les chaînes de menu, les choix et les noms d’objets grâce au routage par fournisseur.
N’importe quel serveur local compatible OpenAI — Ollama ou LM Studio. Fonctionne entièrement hors ligne sur votre propre matériel ; aucune clé API, aucun coût par token, rien ne quitte votre machine.
N’importe quel service hébergé compatible OpenAI — OpenRouter, NanoGPT et d’autres. Apportez votre clé + URL de base (préréglages en un clic) et choisissez dans la liste des modèles en direct du fournisseur.
lignes de texte de jeu traduites par les utilisateurs de RuneTranslate à ce jour
L’offre gratuite débloque tous les moteurs, fournisseurs et fonctions de l’éditeur. Supporter et Pro ajoutent la traduction pleine vitesse, plus de projets et des outils pro.
Connectez Claude Desktop à RuneTranslate et parlez-lui, tout simplement — « trouve les lignes non traduites », « cherche le nom officiel de ce personnage », « traduis le reste et garde les honorifiques ». Claude étudie le jeu grâce à sa propre recherche web et réécrit les résultats directement dans votre projet. La navigation est gratuite ; les actions sont un avantage Supporter.
Un clic installe une extension Desktop dans Claude Desktop. Ensuite, il vous suffit de parler à Claude de vos projets — aucun copier-coller, aucun outil supplémentaire à lancer.
Claude utilise sa propre recherche web pour trouver les noms de personnages, les objets et les honorifiques sur le wiki du jeu, puis réécrit des traductions cohérentes directement dans votre projet.
Tout le monde peut laisser Claude lister et parcourir ses projets et son glossaire. Les Supporters débloquent les actions : traduire des lignes, construire des glossaires, lancer le moteur et exporter.
Désactivé tant que vous ne l’activez pas. Claude atteint RuneTranslate via un lien local privé protégé par un jeton que vous seul détenez — bâti sur le standard ouvert MCP.
Hébergez un projet, partagez un code d’invitation et traduisez avec votre équipe comme un document partagé — présence en direct, une « boîte bleue » à glisser pour sélectionner, et un crédit « traduit par » sur chaque ligne. Rejoindre et traduire est gratuit ; l’hébergement est un avantage Supporter.
Hébergez un projet sur RuneTranslate et partagez un code d’invitation — vos coéquipiers rejoignent en un clic. L’hébergement est un avantage Supporter ; rejoindre et traduire est gratuit pour tout le monde.
Tout le monde travaille sur la même liste de lignes et les modifications de chacun apparaissent pour les autres en quelques secondes — comme un document partagé, la dernière modification l’emporte.
Voyez qui est en ligne, la ligne que chaque personne édite et les lignes qu’elle a sélectionnées — plus une « boîte bleue » à glisser pour une sélection multiple, comme dans un gestionnaire de fichiers.
Chaque ligne traduite indique qui l’a faite, pour que votre équipe sache toujours qui a géré quoi. Toute personne possédant sa propre copie du jeu peut exporter la version finale.
Écrans-titres, boutons « Nouvelle partie / Continuer », étiquettes d’interface — les mots que votre extracteur ne peut pas atteindre parce que ce sont des pixels, pas des chaînes. Encadrez-les, reconnaissez-les, traduisez-les avec votre propre fournisseur, et à l’export ils se réincrustent dans l’image. Le nouvel inpainting supprime le lettrage d’origine et reconstruit l’illustration derrière — un fond propre, pas un rectangle de couleur.
Ouvrez une image de titre ou de menu, tracez un cadre autour de chaque morceau de texte, et Reconnaître vous le renvoie sous forme de texte éditable — dans la langue source de votre projet, pas seulement en japonais.
Envoyez le texte reconnu au même fournisseur que celui que vous utilisez pour les dialogues — DeepL, Google, OpenAI, Claude — puis ajustez-le pour qu’il tienne dans le bouton avant qu’il ne touche l’illustration.
L’inpainting par contour de texte supprime uniquement le lettrage d’origine et reconstruit l’illustration derrière — ainsi un écran-titre traduit semble avoir été dessiné ainsi, et non estampillé par-dessus.
L’export écrit l’image traduite sous son nom de fichier d’origine pour que le jeu la charge simplement, et conserve l’original intact sous bk_<name>. La reconnaissance est réservée aux Supporters ; l’offre gratuite propose un effacement local.
Glissez un fichier de sauvegarde et modifiez-le directement — sans rejouer pour corriger un flag manqué ou farmer de l’or. Les modifications s’enregistrent automatiquement, et votre original est sauvegardé dès le premier changement pour que vous puissiez revenir en arrière à tout moment. Gratuit.
Un éditeur structuré pour .rpgsave / .rmmzsave — or, niveaux de l’équipe, HP / MP / EXP, variables, interrupteurs et inventaire. Les noms des variables et des interrupteurs sont lus directement depuis le jeu.
Modifiez les variables de store Ren’Py et les variables de jeu f / sf de TyranoBuilder dans un éditeur de champs générique — activez un flag ou augmentez un compteur sans rejouer des heures de jeu.
Glissez une sauvegarde et les modifications s’enregistrent automatiquement. Le premier changement sauvegarde l’original pour que vous puissiez revenir en arrière en un clic. Il peut même traduire les noms de variables japonais pour que vous sachiez ce que vous modifiez.
Pointez l’onglet Triches vers n’importe quel dossier de jeu RPG Maker (MV/MZ) ou Ren’Py et injectez un menu de triche activable par raccourci, directement en place — hors ligne, solo uniquement, retirable en un clic. Gratuit pour tout le monde ; quelques triches avancées font partie d’une offre payante.
Un menu en jeu activable par raccourci : ajouter 1000 or, mode dieu, soin complet, coup fatal, aucune rencontre aléatoire et traversée des murs. Un seul plugin couvre à la fois MV et MZ.
Des onglets qui listent chaque variable et interrupteur du jeu — recherchez par nom ou id, lisez les valeurs en direct et définissez ou basculez n’importe quoi à la volée.
Active la console développeur intégrée de Ren’Py (Shift+O) ainsi qu’un écran d’édition des variables de store en direct, injecté directement dans le jeu.
Des tutoriels pas à pas et des comparatifs de fournisseurs, signés par ceux qui ont conçu les extracteurs.
Des réponses rapides sur les moteurs, les fournisseurs, les tarifs et ce que RuneTranslate fait vraiment.
Oui — un éditeur de sauvegarde intégré. Glissez une sauvegarde RPG Maker MV (.rpgsave) ou MZ (.rmmzsave) et modifiez l’or, les niveaux de l’équipe, HP / MP / EXP, les variables, les interrupteurs et l’inventaire dans un éditeur structuré (les noms des variables et des interrupteurs sont tirés du jeu). Les sauvegardes Ren’Py (.save) et TyranoBuilder (.sav) s’ouvrent dans un éditeur de variables générique. Les modifications s’enregistrent automatiquement et l’original est sauvegardé dès le premier changement pour que vous puissiez revenir en arrière. C’est gratuit.
Oui. L’onglet Triches injecte un menu de triche en jeu, en direct, dans n’importe quel jeu RPG Maker MV / MZ ou Ren’Py que vous lui indiquez — une surcouche activable par raccourci avec ajout d’or, mode dieu, soin complet, aucune rencontre aléatoire et traversée des murs, plus des onglets qui listent et modifient chaque variable et interrupteur du jeu. Pour Ren’Py, il active la console développeur (Shift+O) et un éditeur de variables en direct. C’est prévu pour un usage solo hors ligne, s’injecte en place et se retire proprement en un clic. Gratuit pour tout le monde ; quelques triches avancées font partie d’une offre payante.
Oui. Les jeux Ren’Py en source (.rpy), compilés (.rpyc) et archivés (.rpa) sont tous pris en charge de bout en bout. Les jeux compilés sont décompilés avec le module unrpyc intégré ; les archives .rpa sont dépaquetées avec rpatool. La version traduite est réécrite dans game/tl/translated/translation.rpy, que le moteur d’exécution de Ren’Py préfère automatiquement aux scripts compilés de l’archive.
Oui, pour les 26+ schémas de chiffrement portés depuis GARbro livrés à ce jour, plus un solveur automatique générique XOR à un octet et un déchiffrement XOR par fichier. RuneTranslate génère des fichiers en vrac dans scenario/ plus un hook de priorité de chemin AfterInit2.tjs — les moteurs KrkrZ chargent les fichiers traduits en vrac avant l’archive XP3 chiffrée d’origine.
Pointez RuneTranslate vers le dossier du jeu .wolf. Le module UberWolfCli intégré (sous licence MIT) déchiffre et repackage l’archive ; un scanner de chaînes à préfixe de longueur extrait les dialogues des fichiers .dat / .mps. La V2.x est stable ; la V3.x est provisoire. Une option de réécriture préservant la longueur maintient la stabilité binaire là où c’est important.
Oui. RuneTranslate traduit le texte que les jeux Unity externalisent : les champs de chaîne TextAsset et MonoBehaviour à l’intérieur des fichiers .assets / level / AssetBundles (lus et écrits via un runtime UnityPy intégré), plus les fichiers de script en vrac sous StreamingAssets. Les champs MonoBehaviour se lisent aussi bien sur les builds Mono qu’IL2CPP — pour IL2CPP, les informations de type sont reconstruites à partir des métadonnées du jeu. Il ne traduit PAS les chaînes compilées dans le code du jeu (Assembly-CSharp.dll / le binaire IL2CPP). La plupart des VN et RPG indés/doujin JP externalisent leur script, donc la couverture est bonne — mais vérifiez sur votre jeu précis.
Oui. RuneTranslate lit la base de données (noms d’objets / compétences / personnages / classes / états + descriptions) et le texte des événements / scénarios depuis le data.rbpack d’un jeu Bakin, puis fait passer vos traductions par le système de localisation intégré de Bakin — votre langue cible est ajoutée comme une véritable langue en jeu que vous choisissez depuis le menu du titre. Les modèles 3D, textures et audio restent intacts, et le texte compilé dans les scripts C# de combat / menu d’un jeu est hors de portée. Vérifiez sur votre jeu précis.
Oui. RuneTranslate est conscient du moteur, pas du contenu. Tout ce qui est bâti sur RPG Maker MV / MZ, Kirikiri / KAG, Ren’Py, Wolf RPG, TyranoBuilder, Unity, RPG Developer Bakin, SRPG Studio, NScripter / ONScripter, Godot, Artemis ou une coque VN Electron générique est pris en charge quel que soit le thème, y compris les visual novels et eroge à contenu pour adultes.
RuneTranslate est conçu autour des véritables moteurs de jeu, et non d’une injection de texte à l’exécution. Vous traduisez le projet une fois, exportez une version redistribuable et la partagez. Aucune surcouche côté client, aucun serveur Sugoi à lancer en local, aucun script spécifique au moteur pour chaque jeu. Il vous donne aussi DeepL / OpenAI / Anthropic / Google dans un seul éditeur, sans jongler entre les outils.
Facultatif. Google Translate fonctionne sans clé. DeepL propose une offre gratuite. OpenAI et Anthropic sont en BYOK — vous apportez votre propre clé, et les clés sont stockées chiffrées avec DPAPI sur votre machine ; elles ne touchent jamais nos serveurs.
Oui. Tous les moteurs, tous les fournisseurs et toutes les fonctions de l’éditeur sont débloqués dans l’offre gratuite — la traduction tourne simplement ~3–4× plus lentement qu’en payant. Supporter ($3/mo sur Patreon) et Pro ($5/mo) débloquent la traduction pleine vitesse plus la mémoire de traduction et le routage par fournisseur. Il n’y a aucun moteur payant et aucune langue payante. L’offre gratuite garde 1 projet à la fois ; Supporter 10 et Pro 30.
Oui — les projets collaboratifs. Un Supporter héberge un projet sur RuneTranslate et partage un code d’invitation ; n’importe qui (y compris les utilisateurs gratuits) rejoint et traduit avec les autres en temps réel, comme un document partagé. Vous avez la présence en direct (qui est en ligne, la ligne que chaque personne édite, les lignes qu’elle a sélectionnées) et un crédit « traduit par » sur chaque ligne. Rejoindre et traduire est gratuit — seul l’hébergement d’un projet partagé nécessite l’offre Supporter. Tout membre possédant sa propre copie du jeu peut exporter la version finale.
Plus de réponses : la page FAQ complète.