RuneTranslate abre en canal RPG Maker, Ren’Py, Kirikiri, Wolf RPG, Unity y muchos más: extrae el guion, lo traduce con el proveedor que elijas y reconstruye un juego jugable. Diseñado para el japonés, pero tú decides cuál es el idioma de origen.
Todos los motores están desbloqueados en el plan gratuito. El estado es honesto: verde es reconstruido y jugado, ámbar es el mejor esfuerzo posible.
Translate RPG Maker MV, MZ and the older Ruby-based XP / VX / Ace end-to-end — dialogue, database, item names, plugin strings.
Translate source, compiled (.rpyc) and archived (.rpa) Ren'Py visual novels.
Translate Kirikiri / KAG visual novels with 26+ ported XP3 encryption schemes.
Envía las cadenas cortas de menú a Google y la narrativa a Claude, automáticamente, con el enrutado de proveedores.
JA→EN de alta calidad. El mejor equilibrio para diálogos largos. Usa DeepL como columna vertebral de tu traductor de juegos japoneses.
gpt-4o / o4-mini para una traducción contextual de guiones de RPG Maker, Ren’Py y novelas visuales.
Fuerte en registro, tono y onomatopeyas. El mejor LLM para traducir diálogos de eroge / doujin sin perder la voz de los personajes.
Traducción con LLM compatible con OpenAI a una fracción del coste: deepseek-v4-flash / v4-pro. Calidad contextual por unos céntimos por juego.
No requiere clave de API. Rápido y gratuito; ideal para cadenas de menú, opciones y nombres de objetos mediante el enrutado de proveedores.
Cualquier servidor local compatible con OpenAI: Ollama o LM Studio. Funciona totalmente sin conexión en tu propio hardware; sin clave de API, sin coste por token y sin que nada salga de tu equipo.
Cualquier servicio alojado compatible con OpenAI: OpenRouter, NanoGPT y otros. Añade tu clave y URL base (con ajustes predefinidos en un clic) y elige de la lista de modelos en directo del proveedor.
líneas de texto de juego traducidas por los usuarios de RuneTranslate hasta ahora
El plan gratuito desbloquea todos los motores, proveedores y funciones del editor. Supporter y Pro añaden traducción a máxima velocidad, más proyectos y herramientas profesionales.
Conecta Claude Desktop a RuneTranslate y simplemente háblale: «encuentra las líneas sin traducir», «busca el nombre oficial de este personaje», «traduce el resto y mantén los honoríficos». Claude investiga el juego con su propia búsqueda web y escribe los resultados directamente en tu proyecto. Navegar es gratis; las acciones son una ventaja de Supporter.
Un clic instala una extensión de escritorio en Claude Desktop. A partir de ahí solo hablas con Claude sobre tus proyectos: sin copiar y pegar, sin herramientas extra que ejecutar.
Claude usa su propia búsqueda web para consultar nombres de personajes, objetos y honoríficos en la wiki del juego, y luego escribe traducciones coherentes directamente en tu proyecto.
Cualquiera puede dejar que Claude liste y busque en sus proyectos y glosario. Los Supporters desbloquean las acciones: traducir líneas, crear glosarios, ejecutar el motor y exportar.
Desactivado hasta que lo enciendes. Claude llega a RuneTranslate por un enlace local privado protegido por un token que solo tú tienes, construido sobre el estándar abierto MCP.
Aloja un proyecto, comparte un código de invitación y traduce con tu equipo como en un documento compartido: presencia en directo, un «recuadro azul» de selección por arrastre y un crédito de «traducido por» en cada línea. Unirse y traducir es gratis; alojar es una ventaja de Supporter.
Aloja un proyecto en RuneTranslate y comparte un código de invitación: tus compañeros se unen en un clic. Alojar es una ventaja de Supporter; unirse y traducir es gratis para todos.
Todos trabajáis la misma lista de líneas y los cambios de cada persona aparecen para los demás en un par de segundos, como en un documento compartido: gana la última edición.
Mira quién está en línea, la línea que edita cada persona y las filas que tiene seleccionadas, además de un «recuadro azul» de arrastre para seleccionar varias como en un gestor de archivos.
Cada línea traducida muestra quién la hizo, para que tu equipo sepa siempre quién se encargó de qué. Cualquiera con su propia copia del juego puede exportar la compilación terminada.
Pantallas de título, botones de «Nueva partida / Continuar», etiquetas del HUD: las palabras que tu extractor no puede alcanzar porque son píxeles, no cadenas. Enmárcalas, reconócelas, tradúcelas con tu propio proveedor y, al exportar, se reincrustan en la imagen. El nuevo inpaint elimina las letras originales y reconstruye el arte que había detrás: un fondo limpio, no un parche de color.
Abre una imagen de título o menú, arrastra un recuadro alrededor de cada fragmento de texto y Reconocer lo devuelve como texto editable, en el idioma de origen de tu proyecto, no solo en japonés.
Envía el texto reconocido por el mismo proveedor que usas para los diálogos (DeepL, Google, OpenAI, Claude) y luego ajústalo para que encaje en el botón antes de que toque el arte.
El inpainting por trazo de texto elimina solo las letras originales y reconstruye la ilustración que había detrás, de modo que una pantalla de título traducida parece dibujada así, no estampada encima.
La exportación escribe la imagen traducida con su nombre de archivo original para que el juego simplemente la cargue, y conserva el original intacto como bk_<name>. El reconocimiento es de Supporter; el plan gratuito dispone de un borrado local.
Arrastra un archivo de guardado y edítalo directamente: sin rejugar para corregir un indicador olvidado ni farmear oro. Los cambios se guardan solos y tu original se respalda en el primer cambio para que puedas revertir cuando quieras. Gratis.
Un editor estructurado para .rpgsave / .rmmzsave: oro, niveles del grupo, HP / MP / EXP, variables, interruptores e inventario. Los nombres de variables e interruptores se leen directamente del juego.
Edita las variables de store de Ren’Py y las variables de juego f / sf de TyranoBuilder en un editor de campos genérico: cambia un indicador o sube un contador sin rejugar horas del juego.
Arrastra una partida y los cambios se guardan solos. El primer cambio respalda el original para que puedas revertir en un clic. Incluso puede traducir los nombres de variables en japonés para que sepas qué estás editando.
Apunta la pestaña Trucos a cualquier carpeta de juego de RPG Maker (MV/MZ) o Ren’Py e inyecta un menú de trucos activable por atajo de teclado directamente ahí: sin conexión, solo para un jugador y eliminable en un clic. Gratis para todos; algunos trucos avanzados forman parte de un plan de pago.
Un menú dentro del juego activable por atajo: añadir 1000 de oro, modo dios, curación total, muerte de un golpe, sin encuentros aleatorios y atravesar paredes. Un solo plugin cubre tanto MV como MZ.
Pestañas que listan cada variable e interruptor del juego: busca por nombre o id, lee valores en directo y establece o alterna lo que quieras al vuelo.
Habilita la consola de desarrollador integrada de Ren’Py (Shift+O) más una pantalla de editor de variables de store en directo, inyectada directamente en el juego.
Tutoriales paso a paso y comparativas de proveedores de la gente que construyó los extractores.
Respuestas rápidas sobre motores, proveedores, precios y lo que RuneTranslate hace en realidad.
Sí, un Editor de partidas integrado. Arrastra una partida de RPG Maker MV (.rpgsave) o MZ (.rmmzsave) y edita oro, niveles del grupo, HP / MP / EXP, variables, interruptores e inventario en un editor estructurado (los nombres de variables e interruptores se extraen del juego). Las partidas de Ren’Py (.save) y TyranoBuilder (.sav) se abren en un editor de variables genérico. Los cambios se guardan solos y el original se respalda en el primer cambio para que puedas revertir. Es gratis.
Sí. La pestaña Trucos inyecta un menú de trucos en directo dentro de cualquier juego de RPG Maker MV / MZ o Ren’Py al que la apuntes: una superposición activable por atajo con añadir oro, modo dios, curación total, sin encuentros aleatorios y atravesar paredes, más pestañas que listan y editan cada variable e interruptor del juego. Para Ren’Py habilita la consola de desarrollador (Shift+O) y un editor de variables en directo. Es para uso sin conexión y de un solo jugador, se inyecta directamente y se elimina limpiamente en un clic. Gratis para todos; algunos trucos avanzados forman parte de un plan de pago.
Sí. Los juegos de Ren’Py en código fuente (.rpy), compilados (.rpyc) y archivados (.rpa) son todos compatibles de principio a fin. Los juegos compilados se descompilan con el complemento incluido unrpyc; los archivos .rpa se desempaquetan con rpatool. La compilación traducida se escribe en game/tl/translated/translation.rpy, que el motor de Ren’Py prefiere automáticamente frente a los guiones compilados del archivo.
Sí, para los más de 26 esquemas de cifrado portados de GARbro que se incluyen hoy, más un solucionador automático genérico de XOR de un byte y el descifrado XOR por archivo. RuneTranslate emite archivos sueltos en scenario/ más un enganche de prioridad de rutas AfterInit2.tjs: los motores KrkrZ cargan los archivos traducidos sueltos por delante del XP3 cifrado original.
Apunta RuneTranslate a la carpeta del juego .wolf. El complemento incluido UberWolfCli (con licencia MIT) descifra y vuelve a empaquetar el archivo; un escáner de cadenas con prefijo de longitud extrae los diálogos de los archivos .dat / .mps. La V2.x es estable; la V3.x es provisional. Una opción de reescritura que preserva la longitud mantiene la estabilidad binaria donde importa.
Sí. RuneTranslate traduce el texto que los juegos de Unity externalizan: campos de cadena TextAsset y MonoBehaviour dentro de archivos .assets / archivos level / AssetBundles (leídos y escritos mediante un entorno de ejecución UnityPy incluido), más archivos de script sueltos bajo StreamingAssets. Los campos MonoBehaviour se leen tanto en compilaciones Mono como IL2CPP; para IL2CPP la información de tipos se reconstruye a partir de los metadatos del juego. NO traduce las cadenas compiladas en el código del juego (Assembly-CSharp.dll / el binario IL2CPP). La mayoría de las novelas visuales y RPG indie/doujin japoneses externalizan su guion, así que la cobertura es buena, pero verifícalo en tu juego concreto.
Sí. RuneTranslate lee la base de datos (nombres y descripciones de objetos / habilidades / personajes / clases / estados) y el texto de eventos / escenarios del data.rbpack de un juego de Bakin, y luego envía tus traducciones a través del propio sistema de localización integrado de Bakin: tu idioma de destino se añade como un idioma real dentro del juego que eliges desde el menú de título. Los modelos 3D, las texturas y el audio se dejan intactos, y el texto compilado en los scripts de C# de combate / menús de un juego queda fuera del alcance. Verifícalo en tu juego concreto.
Sí. RuneTranslate reconoce el motor, no el contenido. Cualquier cosa construida sobre RPG Maker MV / MZ, Kirikiri / KAG, Ren’Py, Wolf RPG, TyranoBuilder, Unity, RPG Developer Bakin, SRPG Studio, NScripter / ONScripter, Godot, Artemis o una carcasa genérica de Electron VN es compatible sin importar la temática, incluidas las novelas visuales para adultos y los eroge.
RuneTranslate está construido en torno a los motores de juego reales, no a la inyección de texto en tiempo de ejecución. Traduces el proyecto una vez, exportas una compilación redistribuible y la distribuyes. Sin superposición del lado del cliente, sin servidor de Sugoi que ejecutar localmente, sin scripting específico por motor para cada juego. Además te da DeepL / OpenAI / Anthropic / Google en un solo editor sin saltar entre herramientas.
Opcional. Google Translate funciona sin clave. DeepL tiene un plan gratuito. OpenAI y Anthropic son BYOK: aportas tu propia clave, y las claves se almacenan cifradas con DPAPI en tu equipo; nunca tocan nuestros servidores.
Sí. Todos los motores, todos los proveedores y todas las funciones del editor están desbloqueados en el plan gratuito; la traducción solo va ~3–4× más lenta que en el de pago. Supporter ($3/mo en Patreon) y Pro ($5/mo) desbloquean la traducción a máxima velocidad más la memoria de traducción y el enrutado de proveedores. No hay ningún motor exclusivo de pago ni ningún idioma exclusivo de pago. El plan gratuito mantiene 1 proyecto a la vez; Supporter 10 y Pro 30.
Sí, con los proyectos colaborativos. Un Supporter aloja un proyecto en RuneTranslate y comparte un código de invitación; cualquiera (incluidos los usuarios gratuitos) se une y traduce en equipo en tiempo real, como en un documento compartido. Obtienes presencia en directo (quién está en línea, la línea que edita cada persona, las filas que tiene seleccionadas) y un crédito de «traducido por» en cada línea. Unirse y traducir es gratis; solo alojar un proyecto compartido requiere el plan Supporter. Cualquier miembro con su propia copia del juego puede exportar la compilación terminada.
Más respuestas: la página de FAQ completa.