RuneTranslate ya traduce juegos de Godot
RuneTranslate ya traduce juegos de Godot 3.x / 4.x al inglés y a más de 30 idiomas: abre el .pck (incluso cuando está incrustado en el .exe), descompila el GDScript compilado y convierte las escenas binarias con un sidecar integrado de GDRE Tools, y luego lista los diálogos y el texto de la interfaz. Apúntalo a la carpeta del juego, deja que lo detecte, traduce y exporta una copia ejecutable reempaquetada. Recién añadido y de mejor esfuerzo: verifica que la versión exportada funciona.
RuneTranslate ya traduce juegos creados con Godot — el motor gratuito y de código abierto que se ha convertido, casi sin hacer ruido, en una de las formas más populares de publicar un juego indie o doujin. Históricamente, Godot ha sido uno de los motores más difíciles de traducir desde fuera, porque un juego de Godot ya publicado es una caja sellada: todo vive dentro de un único archivo .pck (a menudo pegado al final del propio .exe), los scripts están compilados a bytecode de GDScript y las escenas se guardan en binario. RuneTranslate abre esa caja, lee el texto y vuelve a empaquetar tu traducción.
Este es un motor recién añadido, así que antes de nada: si apuntas RuneTranslate a un juego de Godot y no lo detecta, no lo abre o la copia exportada no arranca, cuéntanoslo. Más sobre esto al final.
Qué es Godot en realidad
Godot es un motor de videojuegos gratuito, de código abierto y con licencia MIT (su primer lanzamiento público fue en 2014) cuya popularidad se disparó en los últimos años: hoy es una opción de referencia para juegos indie 2D y 3D, y una porción cada vez mayor de títulos doujin japoneses se publica con él. Los juegos suelen escribirse en GDScript, el lenguaje propio de Godot parecido a Python, y se estructuran como escenas: árboles de nodos (una etiqueta aquí, un botón allá, un cuadro de diálogo) guardados como recursos.
Cuando un juego de Godot se exporta para su publicación, todo eso — scripts, escenas, imágenes, audio — se agrupa en un único archivo de paquete .pck. El paquete queda junto al ejecutable o, muy a menudo, añadido directamente al final del `.exe`, de modo que la carpeta parece contener únicamente un ejecutable del juego. Ese empaquetado es justo lo que hace que los juegos de Godot parezcan impenetrables.
Por qué los juegos de Godot han sido difíciles de traducir
A diferencia de un motor basado en scripts como Ren'Py, un juego de Godot ya publicado apenas expone nada en texto plano:
- Todo está dentro del `.pck`. No hay archivos sueltos de script ni de texto que editar — y cuando el paquete está incrustado en el
.exeni siquiera hay un.pckvisible al que apuntar una herramienta. - Los scripts están compilados. GDScript se distribuye como bytecode compilado (
.gdc) — y en el Godot 4 moderno ese bytecode va además comprimido — así que los diálogos incrustados en el código no son algo que puedas buscar con grep ni abrir en un editor de texto. - Las escenas son binarias. Las etiquetas de la interfaz y el texto de los menús viven en archivos de escena guardados en el formato de recursos binario de Godot (
.scn), no en el.tscnlegible que ves en el editor. - La mayoría de juegos no usa un archivo de traducción. Godot tiene un sistema de localización de primera clase (CSV /
.po→.translation), pero muchísimos juegos — sobre todo los títulos doujin más pequeños — nunca lo usan y simplemente incrustan el japonés directamente en los scripts y las escenas. Así que no hay una tabla de cadenas ordenada que traducir.
Qué hace ahora RuneTranslate
RuneTranslate trata a Godot como un motor de primera clase y reconstruye por ti el proyecto legible. Por debajo incluye una copia de GDRE Tools (el kit de ingeniería inversa de Godot de código abierto) y la usa para:
- Desempaquetar el `.pck` — autónomo,
data.pcko el paquete incrustado al final del.exe(RuneTranslate detecta automáticamente la firma del paquete incrustado). - Descompilar el GDScript compilado (
.gdc→.gd) para que los diálogos y la narración del código vuelvan a ser legibles. - Convertir las escenas binarias (
.scn→.tscn) para poder extraer sus etiquetas y el texto de la interfaz.
Después escanea el proyecto recuperado y lista todas las cadenas traducibles — diálogos de los scripts y texto de escenas/interfaz — agrupadas por archivo en el editor, con el marcado del motor enmascarado tras marcadores de posición para que el proveedor nunca lo estropee. Al exportar, inserta tus traducciones de nuevo en el código recuperado y vuelve a empaquetar una copia ejecutable del juego (más abajo, cómo lo hace exactamente).
Qué necesitas
- RuneTranslate para Windows — gratis, con todos los motores y proveedores desbloqueados.
- Una carpeta de juego de Godot — normalmente solo el
.exedel juego (con el paquete incrustado), o un.exemás un.pck/data.pckal lado. Se admiten tanto Godot 3.x como 4.x. - Un idioma de destino — inglés, español, francés, alemán, portugués, ruso, chino, italiano, turco, vietnamita y más de 20 más.
- Un proveedor de traducción. El Google Translate gratuito funciona de fábrica; DeepL tiene un plan gratuito; OpenAI, Anthropic, un modelo local (Ollama / LM Studio) y cualquier API compatible con OpenAI requieren tu propia clave. Los juegos de Godot suelen tener mucho diálogo, así que un LLM (OpenAI / Anthropic) o DeepL rinden mejor con el texto narrativo.
Paso 1: Abre la carpeta del juego
Abre RuneTranslate, haz clic en Nuevo proyecto y apúntalo al directorio del juego de Godot — la carpeta con el .exe del juego (y un .pck, si viene por separado). La detección del motor se ejecuta automáticamente: reconoce la firma del paquete incrustado al final del ejecutable, un .pck suelto o un proyecto de Godot. Tus archivos originales nunca se modifican.
Paso 2: Desempaqueta y recupera el proyecto
RuneTranslate ejecuta su sidecar integrado de GDRE Tools para desempaquetar el paquete, descompilar el GDScript compilado y convertir las escenas binarias en código legible. Luego escanea ese proyecto recuperado y lista todas las líneas traducibles — diálogos y narración de los scripts, más etiquetas y texto de interfaz de las escenas — agrupadas por archivo. Las rutas de recursos, los nombres de nodos y otros identificadores de código se filtran para que solo traduzcas las cadenas que el jugador realmente ve.
Paso 3: Traduce
Elige un proveedor y ejecuta. Para un juego narrativo, un LLM (OpenAI / Anthropic) es lo mejor para la voz de los personajes, DeepL es rápido y limpio para la narración, y el Google Translate gratuito sirve bien para cadenas cortas de interfaz. Los juegos de Godot suelen guardar sus diálogos como largas matrices de líneas dentro de un único script — una «base de datos de la historia» — de modo que el mismo nombre de personaje o lugar aparece cientos de veces. Añade a tu glosario el reparto y los términos clave desde el principio para que se muestren igual en todas partes; consulta Glosario 101. Una pasada opcional con el refinador de IA pule las frases rígidas que la traducción automática suele dejar.
Paso 4: Exporta una versión traducida
Haz clic en Exportar. Como los scripts originales son bytecode compilado, RuneTranslate usa un enfoque de sobrescritura de código fuente: escribe tus traducciones en el código recuperado .gd / .tscn, elimina del paquete el .gdc compilado / .scn binario para que el motor recurra al código traducido suelto, y vuelve a empaquetar un .pck nuevo — reincrustándolo en una copia del .exe cuando el paquete estaba incrustado. Tu juego original queda intacto; obtienes una copia traducida, separada y ejecutable.
Paso 5: Comprueba que la copia funciona
La versión exportada depende de que el runtime de Godot compile el código de script traducido suelto en el momento de la carga, así que — como con cualquier motor nuevo — arranca una vez el juego exportado y confirma que los diálogos y los menús muestran tu idioma antes de compartirlo. Si un script no carga, ese es justo el tipo de informe que nos ayuda a reforzarlo (ver más abajo).
Limitaciones conocidas
- Recién añadido y de mejor esfuerzo. Comprueba que el juego exportado arranca y se lee correctamente antes de redistribuirlo.
- Paquetes cifrados. Algunos juegos distribuyen un
.pckcifrado con una clave incrustada en el binario; esos todavía no se abren. - Juegos en C# / .NET (Mono). RuneTranslate se centra en GDScript; el texto compilado dentro de la lógica de un juego de Godot en C# queda fuera de alcance.
- Texto pintado en imágenes. Un título o logotipo renderizado como ilustración son píxeles, no cadenas — eso es tarea de la traducción de texto en imágenes, no de la extracción de scripts.
- Los idiomas de destino no latinos dependen de que el juego incluya una fuente capaz de renderizarlos.
Es totalmente nuevo — cuéntanos qué falla
El soporte de Godot es una incorporación reciente. Godot abarca muchas versiones del motor y estilos de empaquetado, y no los hemos visto todos. Así que si apuntas RuneTranslate a un juego de Godot y no lo detecta, no lo desempaqueta o exporta algo que no arranca, repórtalo — el nombre del juego, su versión de Godot y cómo está empaquetado (paquete incrustado frente a un .pck suelto) es justo lo que más nos ayuda a reforzarlo rápido.
Descarga RuneTranslate, apúntalo a ese juego de Godot que llevas tiempo queriendo leer y pruébalo. Para otro motor moderno, echa un vistazo a continuación al tutorial de Unity.
¿Listo para probar RuneTranslate?
El plan gratuito desbloquea todos los motores y todos los proveedores de traducción. Supporter ($3/mo) desbloquea la velocidad completa.
Descargar para Windows