협업 번역: 팀과 함께 일본 게임을 실시간으로 번역하기
팬 번역은 대개 혼자 하는 고된 작업이거나, 압축 파일을 주고받는 난장판입니다. RuneTranslate의 협업 프로젝트는 팀 전체를 하나의 실시간 공유 프로젝트에 담습니다 — 게임 번역을 위한 Google Sheet처럼요. 실시간 프레즌스(누가 어느 줄에 있는지, 색상 선택 박스), last-write-wins 편집, 20자 초대 코드, 그리고 참여해 편집할 수 있는 무료 등급 팀원까지. 호스팅하는 방법, 누가 무엇을 할 수 있는지, 그리고 어떻게 동기화를 유지하는지 알아봅니다.
게임 하나는 한 사람이 감당하기에는 너무 많은 텍스트입니다. 뻔한 해법은 친구들과 나누는 것이지만 — 예로부터 그것은 각자 자기 사본을 번역하고, 마지막에 누군가 아무도 같은 파일을 건드리지 않았기를 빌며 조각들을 다시 이어 붙인다는 뜻이었습니다. 줄이 두 번 번역되고, 병합 과정에서 수정 사항이 사라지며, 3주 뒤 대사가 서로 모순될 때에야 그 사실을 알게 됩니다.
협업 프로젝트는 그 문제 전체를 없애 버립니다. 한 사람이 공유 프로젝트를 호스팅하고, 나머지 모두는 코드로 참여해 같은 에디터에서 동시에 같은 프로젝트를 편집합니다 — 게임 번역을 위한 Google Sheet처럼요. 서로의 커서와 편집을 몇 초 안에 볼 수 있습니다. 압축도, 병합도, „잠깐, 어느 버전이 최신이지?“도 없습니다.
한눈에 보는 작동 방식
한 멤버가 협업 프로젝트를 만들고 20자 초대 코드를 받습니다. 그 사람이 코드를 공유하면, 팀원들이 붙여넣고 프로젝트 전체가 각자의 컴퓨터로 동기화되어 평소의 에디터에서 열립니다. 그때부터 누가 어떤 편집을 하든 서버로 전송되고, 몇 초마다 나머지 모두에게 가져와집니다. 여전히 각 사람의 디스크에 있는 진짜 로컬 프로젝트입니다 — 그저 다른 모두의 것과 동기화를 유지할 뿐입니다.
공유 프로젝트 시작하기 (호스트)
협업 프로젝트 생성은 Supporter 혜택입니다($3/mo). New Project 대화상자에 Collaborative 토글이 있습니다 — 생성 전에 켜면, 순수 로컬 프로젝트 대신 RuneTranslate가 이를 업로드하고 초대 코드를 건네줍니다(클립보드에 바로 복사됨). 만든 사람이 owner입니다.
왜 생성은 제한하면서 참여는 막지 않을까요? 실시간 공유 프로젝트를 호스팅하는 것이 서버 자원을 쓰는 부분이므로, translation memory와 동일한 가벼운 ‘호스팅은 유료, 사용은 무료’ 모델을 따릅니다. 당신이 초대한 모두는 무료로 번역합니다 — 구독은 좌석이 아니라 방을 부담합니다.
참여하기 (나머지 모두 — 무료 포함)
참여는 무료입니다. 로그인한 사용자라면 무료 등급을 포함해 누구나 협업 프로젝트에 참여해 온전히 편집할 수 있습니다. Home 화면에서 Join을 누르고 20자 코드를 붙여넣으면 프로젝트가 다운로드되어 열립니다. 읽기 전용 좌석은 없습니다. 들어와 있다면 번역할 수 있습니다.
코드 자체는 의도적으로 혼동 없는 문자 집합에서 뽑은 20자입니다 — 헷갈리는 0/O나 1/I/L은 없습니다 — 약 100비트의 엔트로피를 가져 추측할 수 없습니다. 코드가 유출되면 owner가 재생성할 수 있고, 이전 코드는 즉시 작동을 멈춥니다.
누가 무엇을 할 수 있는가
역할은 둘뿐이며, 간단합니다:
- owner(생성자) — 프로젝트 이름을 바꾸고, 초대 코드를 재생성하고, 멤버를 제거할 수 있습니다. Owner는 프로젝트를 „떠나지“ 않습니다. 삭제합니다.
- Editor(참여한 모든 사람) — 어떤 줄이든 편집하고, 줄의 상태를 바꾸고, 원할 때 언제든 나갈 수 있습니다. Editor는 사람을 내보내거나 다시 공유할 수 없습니다.
줄 단위 잠금이나 소유권은 없습니다 — 누구나 어떤 셀이든 편집할 수 있습니다. 이는 의도된 것으로, 챕터별, 파일별, 또는 그저 지금-누가-온라인인지에 따라 작업을 나누는 것을 완전히 매끄럽게 만들어 줍니다.
서로 보기 — 실시간 프레즌스
이것이 공유 문서처럼 느껴지게 하는 부분입니다. 각 멤버는 고정된 색상(계정에서 파생되어 모두에게 동일하게 보임)과 이니셜 또는 아바타를 받습니다. 작업하는 동안 다음을 볼 수 있습니다:
- 누가 온라인인지 — 누군가 약 20초 동안 핑을 보내지 않으면 유휴 상태로 바뀌는 프레즌스 점.
- 각자 어느 줄에 있는지 — 그들의 색상 마커가 그들이 편집 중인 셀에 놓여, 팀이 스크립트를 따라 이동하는 모습을 지켜볼 수 있습니다.
- 무엇을 선택했는지 — „파란 박스“. 팀원이 여러 줄의 범위를 드래그로 선택하면, 그 범위가 그들의 색으로 강조되어 그들이 곧 무엇을 작업할지 알 수 있습니다(한 번에 최대 500줄).
업데이트는 폴링으로 이뤄집니다: 창이 포커스일 때 대략 2.5초마다(그리고 대역폭 절약을 위해 백그라운드일 때는 더 완만한 ~8초마다). 그래서 다른 번역자의 줄은 그들이 확정한 지 약 2~3초 안에 당신 화면에 나타납니다. 즉각적이라기보다 거의 실시간입니다 — 하지만 서로 방해하지 않고 조율하기에는 충분하고도 남습니다.
두 사람이 같은 줄을 편집하면 어떻게 되는가
셀 단위로 last write wins입니다. 두 사람이 거의 같은 순간에 같은 줄을 편집하면, 서버에 가장 마지막으로 도달한 편집이 남습니다. 실제로 이런 일은 드뭅니다 — 누가 어느 줄에 자리 잡고 있는지 볼 수 있으니까요 — 하지만 이것이 규칙이므로, 당신과 팀원이 같은 까다로운 줄을 둘 다 잡았다면 경쟁하지 말고 이야기로 정하세요. 모든 줄은 독립적이므로 다른 줄에 대한 동시 편집은 결코 충돌하지 않습니다.
여전히 당신의 프로젝트입니다 — 오프라인과 내보내기
협업 프로젝트는 당신 디스크에 있는 평범한 .rtproj이며, 얇은 원격 창이 아닙니다. 여기에는 두 가지 좋은 점이 따라옵니다. 오프라인에서도 우아하게 동작합니다: 연결이 끊겨도 계속 번역할 수 있고, 편집은 로컬에 대기열로 쌓였다가 다시 연결되는 순간 동기화됩니다. 그리고 내보내기는 다른 어떤 프로젝트와도 똑같이 작동합니다 — 게임 파일 사본을 가진 사람이라면 누구나 공유된 번역으로 번역된 게임을 빌드할 수 있습니다. 협업은 텍스트에 관한 것이며, 각자의 게임 폴더는 여전히 각자가 소유합니다.
공유 프로젝트는 15일 유휴 후 만료됩니다
공유 프로젝트가 서버에 영원히 남도록 의도된 것은 아닙니다. 하나가 15일 동안 편집 없이 지나면 자동으로 삭제됩니다 — 멤버까지 전부. 프로젝트 카드에는 „N일 후 만료“ 카운트다운이 표시되며 마감이 다가올수록 호박색으로 변하므로, 결코 갑작스럽지 않습니다. 어떤 편집이든 시계를 초기화하므로 활성 프로젝트는 절대 만료되지 않습니다 — 이것은 방치된 것만 정리합니다. 완성된 번역을 보관하고 싶다면 시계가 다 되기 전에 로컬로 내보내 두세요.
세부 사항
- 공유 프로젝트당 최대 50명.
- Translation memory와 용어집은 개인용으로 유지됩니다. 팀 전체에 공유되지 않습니다 — 각 번역자의 용어집과 TM은 그들 자신의 것이며, 당신의 편집은 여전히 향후 프로젝트를 위한 당신의 개인 메모리를 채웁니다. 팀 전체에서 캐릭터 이름을 일관되게 유지하려면 미리 합의하거나 용어집 CSV를 공유하세요.
- 품질은 당신이 통제합니다. 각 멤버는 평소처럼 AI 리파이너를 실행하고 자신의 provider를 고를 수 있습니다. 공유 프로젝트는 텍스트만 담습니다.
- 로그인 전용. 참여와 편집에는 계정이 필요하며, 협업 엔드포인트는 나머지 유료 클라우드 기능과 동일한 안티탬퍼 검사를 사용합니다 — 그래서 공유 프로젝트는 앱 밖에서 건드릴 수 없습니다.
팀 번역을 진행하는 방법
- 호스트: New Project에서 Collaborative를 켜고 생성하면 초대 코드가 클립보드에 들어옵니다. (Supporter.)
- 코드를 공유하세요 — 팀에 어떤 방식으로든, Discord DM이면 충분합니다.
- 팀원 참여: Home → Join → 코드 붙여넣기. 프로젝트가 모두에게 열립니다.
- 작업을 나누세요 — 챕터별, 파일별, 또는 그저 누가 온라인인지에 따라. 서로의 색상 커서와 선택 박스를 지켜보며 각자의 차선을 지키세요.
- 평소대로 번역하세요. 모든 편집이 몇 초 안에 동기화됩니다. 리파이너와 자신의 용어집을 혼자 할 때와 똑같이 사용하세요.
- 끝나면, 누구든 자신의 게임 사본에 대해 내보냅니다. 15일 유휴 시계가 다 되기 전에 로컬로 내보내 두세요.
마치며
혼자 하는 기계 번역은 게임을 „읽을 만한“ 수준으로 만듭니다. 팀은 그것을 좋게, 그리고 더 빠르게 만듭니다 — 그리고 협업 프로젝트는 팀 팬 번역의 최악의 부분, 즉 모두의 작업을 병합되고 최신인 상태로 유지하는 일을 그냥 사라지게 만듭니다. 한 사람이 호스팅을 위해 구독하고, 나머지 모두는 무료로 참여해 커서까지 포함된 같은 살아있는 프로젝트를 번역합니다.
RuneTranslate 다운로드하고, 협업 프로젝트를 시작해, 그룹에 코드를 보내세요.
RuneTranslate를 써볼 준비가 되셨나요?
무료 등급에서 모든 엔진과 모든 번역 제공자가 열립니다. Supporter($3/mo)로 최고 속도가 열립니다.
Windows용 다운로드