Terjemahan teks-gambar: menerjemahkan kata-kata yang tertanam di menu, judul, dan tombol
Sebagian teks game bukanlah teks — melainkan digambar ke dalam artwork: layar judul, tombol New Game / Continue, label HUD. Ekstraktor tidak bisa menyentuhnya. Terjemahan teks-gambar RuneTranslate memungkinkan kamu mengotaki kata-kata pada sebuah gambar, mengenalinya dalam bahasa sumber proyek, menerjemahkannya dengan penyedia pilihanmu sendiri, dan memanggang ulang hasilnya di bawah nama file asli. Baru di 0.24.2: inpainting text-stroke hanya menghapus hurufnya dan membangun ulang artwork di belakangnya — latar bersih alih-alih tambalan berwarna. Cara kerjanya, di mana ia berjalan (self-hosted, crop dibuang), dan Free vs Supporter.
Sebagian teks sebuah game sama sekali bukan teks — melainkan digambar ke dalam artwork. Layar judul, tombol „New Game / Continue / Options“, label HUD, cap pada sebuah CG. Proses terjemahan biasa tidak pernah menyentuh semua itu, karena tidak ada string untuk diekstrak: kata-katanya adalah piksel. Jadi kamu menyelesaikan sebuah terjemahan dan game itu masih menyapamu dalam bahasa Jepang tepat di layar pertama.
Terjemahan teks-gambar menutup celah itu. Kamu menunjuk kata-kata di dalam sebuah gambar, RuneTranslate membacanya, kamu menerjemahkannya seperti baris lain mana pun, dan saat ekspor ia memanggang terjemahanmu kembali ke dalam gambar — di bawah nama file asli, sehingga game memuatnya tanpa langkah tambahan. Baru di 0.24.2, ia juga membersihkan teks dengan benar: alih-alih menempelkan persegi berwarna di atas artwork, ia hanya menghapus huruf aslinya dan membangun ulang artwork di belakangnya.
Cara kerjanya sekilas
Ini adalah tab Images baru di editor proyek, tepat di samping baris teks biasamu. Alurnya sengaja dibuat manual, sehingga kamu tetap mengendalikan persis apa yang diterjemahkan:
- Pilih sebuah gambar. RuneTranslate memunculkan kandidat yang mungkin (artwork menu / judul / tombol dari folder UI engine), atau kamu menambahkan gambar apa pun sendiri.
- Gambar sebuah kotak di sekitar sepotong teks pada gambar — sebanyak kotak yang kamu butuhkan, satu per kata atau frasa.
- Recognize mengubah setiap kotak menjadi teks yang dapat diedit dalam bahasa game itu sendiri — perbaiki kesalahan OCR langsung di situ.
- Translate dengan engine yang sama yang kamu pakai di mana-mana, lalu sesuaikan hasilnya.
- Export memanggang ulang teks terjemahan ke dalam gambar dan menjaga aslinya tetap aman sebagai
bk_<name>.
Menemukan gambar yang layak diterjemahkan
Kamu tidak perlu menggulir seribu sprite mencari kata-kata. Tab Images menampilkan galeri kandidat — proses lokal cepat yang memunculkan gambar-gambar yang paling mungkin berupa artwork menu / judul / tombol (berdasarkan lokasinya di dalam game dan ukurannya), dan melewati ikon-ikon kecil serta latar raksasa. Tidak ada yang diunggah untuk menyusun daftar itu; ia hanya membaca file-filemu sendiri. Jika sesuatu tidak ada di galeri, kamu bisa menambahkan gambar apa pun secara manual. Kamu memperkirakan dengan mata mana yang benar-benar berisi teks lalu membukanya — CG dan artwork pribadi tidak pernah disentuh kecuali kamu memilih untuk membukanya.
Gambar sebuah kotak, dapatkan teksnya
Klik sebuah kandidat dan ia terbuka besar di sebuah kanvas. Seret sebuah kotak di sekitar sepotong teks — seleksi marquee yang sama yang dipakai di tempat lain dalam aplikasi — dan ia menjadi sebuah region bernomor dengan barisnya sendiri di samping gambar. Kebanyakan gambar punya beberapa titik teks (New Game, Continue, Options, Load…), jadi kamu tinggal menggambar sebuah kotak untuk masing-masing dan mereka menumpuk menjadi daftar kecil. Kotak bisa digeser, diubah ukurannya, dan dihapus.
Tekan Recognize pada sebuah region dan potongan itu dibaca kembali sebagai teks yang dapat diedit. Ia dikenali dalam bahasa sumber proyek — tidak dipatok mati ke bahasa Jepang. Jika proyekmu berbahasa Tionghoa, Korea, Inggris, Rusia, Arab, atau bahasa Eropa, pengenalan otomatis memakai model yang sesuai. Jika sebuah kotak menangkap tepi atau berada di antara glif dan kembali kosong, kamu akan mendapat dorongan „tidak ada teks terdeteksi — ubah ukuran kotak“ alih-alih kesunyian. Dan kolom sumber selalu bisa diedit, jadi kamu bisa mengoreksi atau sekadar mengetik teksnya sendiri.
Terjemahkan seperti baris lain mana pun
Setiap region punya tombol Translate (dan „translate all“ per gambar), dan ia berjalan melalui terjemahan yang sama yang kamu pakai untuk dialog — penyedia dan model pilihanmu sendiri, dari DeepL dan Google hingga OpenAI atau Claude. Teks terjemahan mendarat di sebuah kolom yang dapat diedit, jadi kamu bisa memperpendeknya agar pas di sebuah tombol atau memperbaiki nadanya sebelum ia menyentuh gambar. Ia terbaca sebagai satu alur kerja yang padu di samping baris-baris biasamu, bukan tempelan.
Latar bersih, bukan tambalan (peningkatan 0.24.2)
Inilah bagian yang membuat teks tertanam benar-benar terlihat diterjemahkan. Cara naif untuk mengganti teks gambar adalah mengecat sebuah persegi terisi di atas kata-kata lama dan menulis yang baru di atasnya. Itu terlihat baik-baik saja di tombol datar — dan buruk sekali di layar judul, di mana teks berada di atas ilustrasi yang detail dan tambalannya adalah blok warna keliru yang mencolok.
Sebaliknya, RuneTranslate melakukan inpainting text-stroke: ia mendeteksi goresan huruf yang sebenarnya, menghapus hanya piksel-piksel itu, dan merekonstruksi artwork yang ada di belakangnya — langit malam, sang karakter, gradien — sebelum menggambar terjemahanmu di atasnya dengan garis luar yang bersih. Di tombol datar kamu mendapat pergantian yang mulus; di CG judul yang ramai kamu mendapat hurufnya lenyap dan artworknya terbangun ulang, yang sedekat mungkin dengan „ini tidak pernah berbahasa Jepang“ untuk sebuah pemanggangan ulang. (Latar fotografis bertekstur berat adalah kasus sulit dan bisa meninggalkan jejak samar; artwork datar dan berbayang lembut keluar paling bersih.)
Di mana ia berjalan — dan apa yang tetap privat
Pengenalan dan pembersihan latar berjalan di server milik RuneTranslate sendiri — pengenal yang self-hosted, bukan cloud OCR pihak ketiga. Aplikasimu hanya pernah mengirim potongan kecil yang kamu kotaki (plus sedikit margin agar pembersihan bisa merekonstruksi), tidak pernah seluruh gamemu. Byte potongan itu dibaca di memori dan langsung dibuang — tidak ada yang disimpan, dan permintaannya ditandai hanya berdasarkan engine, tidak pernah berdasarkan nama game atau proyek. Terjemahan sesungguhnya tetap melalui penyedia mana pun yang kamu pilih, persis seperti untuk dialog.
Free vs Supporter
Pengenalan sisi-server dan inpaint bersih adalah fitur Supporter ($3/mo) — itulah bagian yang memakai perangkat keras kami, model „bayar untuk hosting“ yang sama seperti proyek kolaboratif dan translation memory cloud.
Pengguna Free tetap mendapat alur kerja nyata, sepenuhnya di mesin mereka sendiri: menggambar kotak, mengetik teks sumber sendiri, menerjemahkannya dengan penyedia pilihanmu sendiri, dan mengekspor — pemanggangan ulang hanya memakai penghapusan flat-fill sederhana alih-alih inpaint server. Jadi pengenalan otomatis dan latar rekonstruksi bersih adalah peningkatan Supporter; segala hal lain berfungsi untuk semua orang, dan ekspor Free tidak pernah menyentuh server kami.
Cara pemanggangan ulang dan cadangan bekerja
Pemanggangan ulang terjadi saat ekspor, ke dalam salinan game yang diekspor — tidak pernah file aslimu. Untuk setiap gambar dengan region yang diterjemahkan, RuneTranslate menulis gambar baru di atas nama file asli (sehingga engine memuatnya tanpa konfigurasi apa pun) dan menyalin aslinya yang tak tersentuh di sebelahnya sebagai bk_<name>. Cadangan ditulis sekali saja, sehingga ekspor ulang tidak pernah menimpa yang asli sejati — kamu selalu bisa mengembalikan dengan menghapus file panggangan dan meletakkan kembali salinan bk_. PNG tetap lossless; JPEG dikodekan ulang dengan kualitas tinggi dan mempertahankan formatnya.
Kirikiri: gambar di dalam arsip XP3 — dan TLG
Kebanyakan engine menyimpan gambar mereka sebagai file lepas, tetapi visual novel Kirikiri / KAG tidak — mereka mengemas semuanya di dalam arsip .xp3 (yang sering terenkripsi), kerap dalam format gambar TLG milik Kirikiri sendiri (TLG5 / TLG6) yang tak bisa dibuka apa pun di luar engine. RuneTranslate menangani semuanya untukmu: ia membaca gambar langsung dari XP3 (memakai dekripsi yang sama yang menggerakkan terjemahan teks), mendekode TLG di dalam aplikasi, dan menampilkannya di galeri seperti gambar lain mana pun — tanpa membongkar, tanpa mengonversi, tanpa alat eksternal.
Saat ekspor ia menyuntikkan gambar-gambar terjemahan kembali sehingga game tinggal memuatnya — sebagai file lepas dan sebuah overlay patch2.xp3 kecil (override sabuk-dan-suspender yang sama yang dipakai terjemahan teks), dan ia sadar akan build bertanda tangan (ia melewati arsip patch di mana arsip tak bertanda tangan akan gagal pemeriksaan tanda tangan). Sebuah gambar TLG dipanggang ulang menjadi .tlg yang valid di bawah nama aslinya, sehingga engine tak pernah tahu bedanya.
Cakupan & batasan
- Engine gambar-lepas dan Kirikiri untuk saat ini. RPG Maker MV / MZ (folder
img/) dan Kirikiri / KAG (gambar di dalam XP3, termasuk TLG) didukung sekarang, dengan lebih banyak engine menyusul. Gambar yang tersegel di dalam format arsip lain (beberapa paket Unity / Wolf) belum terjangkau. - UI datar dan berilustrasi bersinar; foto padat adalah kasus sulit. Tombol, judul, dan logo bergaya dibersihkan dengan indah; teks yang berada di atas tekstur fotografis yang ramai bisa meninggalkan jejak samar.
- Kamu selalu terlibat. Pengenalan dan terjemahan keduanya bisa diedit, dan tidak ada yang otomatis diterapkan ke sebuah gambar sampai kamu mengekspor — sehingga pembacaan yang keliru atau frasa yang canggung tidak pernah terkirim secara mengejutkan.
Lakukan dalam enam langkah
- Buka proyekmu dan beralih ke tab Images.
- Pilih sebuah gambar judul / menu dari galeri (atau tambahkan milikmu sendiri).
- Gambar sebuah kotak di sekitar setiap potongan teks padanya.
- Recognize setiap kotak, lalu perbaiki kesalahan OCR di kolom sumber.
- Translate dengan penyediamu dan rapikan hasilnya.
- Export. Gambar-gambar terjemahanmu mendarat di bawah nama asli (dengan cadangan
bk_) dan game memuatnya apa adanya.
Menutup
Sebuah terjemahan yang berhenti di dialog tetap terasa setengah jadi begitu layar judul memuat dalam bahasa Jepang. Terjemahan teks-gambar menuntaskan pekerjaannya — menu, tombol, artwork judul — dan inpaint baru membuatnya terlihat seolah memang digambar begitu, bukan ditambal.
Unduh RuneTranslate, buka tab Images, dan terjemahkan kata-kata yang tak pernah bisa dijangkau ekstraktormu.
Siap mencoba RuneTranslate?
Tier gratis membuka setiap engine + setiap penyedia terjemahan. Supporter ($3/mo) membuka kecepatan penuh.
Unduh untuk Windows