Cara menerjemahkan visual novel Kirikiri / KAG ke bahasa Inggris
Panduan langkah demi langkah untuk menerjemahkan visual novel Kirikiri / KAG ke bahasa Inggris dengan RuneTranslate — membaca arsip .xp3 terenkripsi, mendekripsi dengan skema GARbro hasil porting, menerjemahkan skenario KAG .ks, dan mengekspor patch.xp3 yang dimuat game secara otomatis.
Kirikiri (吉里吉里) dan lapisan skenario KAG-nya menggerakkan sebagian besar visual novel Jepang — termasuk sebagian besar katalog bishoujo komersial. Masalahnya: Kirikiri mengemas skrip, seni, dan audionya ke dalam arsip .xp3 terenkripsi, dan banyak studio menambahkan skema enkripsi khusus per game di atasnya. Itulah sebabnya Kirikiri dikenal sulit diterjemahkan. Panduan ini menjelaskan cara melakukannya dari awal hingga akhir dengan RuneTranslate: membaca .xp3, menangani enkripsi, menerjemahkan skenario KAG .ks, dan mengekspor patch yang dimuat game secara otomatis.
Yang kamu butuhkan
- RuneTranslate untuk Windows — gratis, setiap engine dan penyedia terbuka.
- Folder game Kirikiri — direktori berisi
.exegame dan satu atau lebih arsip.xp3(biasanyadata.xp3,scenario.xp3, dll.). Build KirikiriZ bertanda tangan dengan berkas.exe.emb/.xp3.sigjuga dikenali. - Bahasa target — Inggris, Spanyol, Prancis, Jerman, Portugis, Rusia, Tionghoa, Italia, Turki, Vietnam, dan 20+ lainnya.
- Satu penyedia terjemahan. Visual novel penuh dialog, jadi LLM (OpenAI / Anthropic) atau DeepL biasanya paling enak dibaca; Google Translate gratis langsung bisa dipakai.
Langkah 1: Buka game dan bongkar XP3
Jalankan RuneTranslate, klik New project, dan arahkan ke direktori game Kirikiri. Deteksi engine berjalan otomatis. Pembaca XP3 bawaan membuka indeks arsip — termasuk header indeks-terkompresi 17-byte yang dipakai arsip besar — dan menarik keluar berkas skenario. Arsip asalmu tidak pernah diubah.
Jika arsip terenkripsi, RuneTranslate mencoba mendekripsinya dengan pustaka berisi sekitar dua lusin skema enkripsi GARbro hasil porting, ditambah pemecah brute single-byte-XOR generik untuk pengacakan per berkas yang lebih sederhana. Sebagian besar game ritel termasuk salah satu dari ini. Skema yang membutuhkan status runtime per arsip atau kunci yang dipegang studio tetap tidak didukung — itulah pengecualian yang benar-benar terkunci.
Langkah 2: Bagaimana string diekstrak
Kirikiri menyimpan dialog dalam skrip skenario KAG .ks. RuneTranslate mengurainya dan menampilkan teks yang dapat diterjemahkan di editor:
- Dialog dan narasi — baris skenario mentah.
- Ekstraksi atribut cerdas — teks yang dapat dibaca di dalam tag seperti
[ruby/],[ch text="..."],[name text="..."], dan[button text="..."]ditarik keluar dan diterjemahkan, sementara struktur tag itu sendiri dipertahankan.
Tag kontrol inline KAG disamarkan di balik placeholder numerik [[K#]] sebelum apa pun mencapai penyedia, sehingga mesin tidak bisa merusak format engine. Beberapa game KirikiriZ juga mengirimkan skenarionya sebagai biner PSB .scn terkompilasi (format PSB\0) — RuneTranslate juga mengurai dan mengemas ulang skenario PSB v1/v2 tanpa enkripsi, sehingga game tersebut diterjemahkan persis seperti skrip teks.
Langkah 3: Terjemahkan dan tinjau
Pilih penyedia dan jalankan. Untuk suara karakter dan gaya bicara yang khas, OpenAI GPT-4o atau Anthropic Claude paling enak dibaca; DeepL cepat dan rapi untuk narasi; Google Translate gratis mencakup menu. Buat glosarium untuk para tokoh dan istilah berulang lebih dulu agar setiap rute menampilkan nama secara identik — lihat Glossary 101. RuneTranslate versi gratis dibatasi ~3–4× lebih lambat daripada berbayar — dengan kualitas keluaran yang sama.
Setiap baris muncul di editor di sebelah sumbernya. Sunting langsung (tersimpan saat kehilangan fokus atau Ctrl+Enter), gunakan cari & ganti, atau jalankan AI refiner opsional untuk pemeriksaan ulang tahap kedua yang sadar konteks — berharga pada rute VN yang panjang.
Langkah 4: Ekspor patch
Klik Export. RuneTranslate menulis skenario terjemahan sebagai berkas lepas ditambah hook AfterInit2.tjs dan patch.xp3 yang datar. Dua jalur override karena tidak ada satu pun yang universal:
- Berkas lepas + AfterInit2.tjs — panggilan
addAutoPathpada hook mengangkat berkas lepas di atas arsip game. Berfungsi ketikaInitialize.tjsgame benar-benar menjalankan hook itu. - patch.xp3 — Kirikiri secara otomatis memuat
patch.xp3/patch2.xp3dengan prioritas lebih tinggi daripada arsip milik game sendiri („path yang belakangan menang“), sehingga tetap menimpa bahkan ketika game menonaktifkan hook AfterInit2. Pasangan pengaman ganda inilah alasan teks terjemahan tetap termuat pada game yang akan gagal diam-diam jika hanya satu metode dipakai.
Hasilnya adalah terjemahanmu yang diletakkan di samping game asli. Jalankan .exe dan game berjalan dalam bahasa targetmu.
Keterbatasan yang diketahui
- XP3 terenkripsi dengan skema per game yang membutuhkan status runtime, tabel pencarian, atau kunci yang dipegang studio tidak didukung — sekitar dua lusin skema GARbro ditambah pemecah brute XOR sudah tertanam, yang mencakup sebagian besar game ritel tetapi tidak setiap pengecualian.
- Skenario PSB
.scnterenkripsi / terkompresi MDF dilewati; hanya PSB v1/v2 tanpa enkripsi yang didukung. - Teks gambar (logo, UI gambar tangan, keterangan CG) tidak diterjemahkan — di luar cakupan terjemahan mesin.
Mengapa ini lebih mudah daripada cara lama
Cara manual berarti mengidentifikasi skema enkripsi, mengekstrak XP3 dengan GARbro, mencari sendiri teks yang dapat dibaca di dalam tag KAG, menerjemahkannya tanpa merusak markup, lalu mengemas ulang atau menyambungkan jalur override dengan benar. RuneTranslate merangkum seluruh rantai — dekripsi, ekstrak, samarkan tag, terjemahkan, bangun baik hook lepas maupun patch.xp3 — menjadi beberapa klik, dengan editor terbuka sehingga kamu mengendalikan pemilihan katanya.
Lihat halaman engine Kirikiri untuk daftar fitur lengkap, baca panduan Ren'Py untuk engine visual novel lain, atau unduh RuneTranslate dan coba pada game sungguhan.
Siap mencoba RuneTranslate?
Tier gratis membuka setiap engine + setiap penyedia terjemahan. Supporter ($3/mo) membuka kecepatan penuh.
Unduh untuk Windows