Traducción colaborativa: traduce un juego japonés en equipo y en tiempo real
La traducción de fans suele ser un trabajo en solitario o un caos de archivos comprimidos que van y vienen. Los proyectos colaborativos de RuneTranslate ponen a todo tu equipo en un único proyecto compartido y en vivo, como una hoja de cálculo de Google para traducir juegos. Presencia en tiempo real (quién está en cada línea, la caja de selección de color), edición con prioridad a la última escritura, un código de invitación de 20 caracteres y compañeros del plan gratuito que pueden unirse y editar. Cómo alojar uno, quién puede hacer qué y cómo se mantiene sincronizado.
Un juego entero es muchísimo texto para una sola persona. La solución obvia es repartirlo entre amigos, pero históricamente eso significa que cada uno traduce su propia copia y al final alguien tiene que coser las piezas, rezando para que nadie haya tocado el mismo archivo. Hay líneas que se traducen dos veces, ediciones que desaparecen en la fusión, y te enteras tres semanas después, cuando los diálogos se contradicen entre sí.
Los proyectos colaborativos eliminan todo ese problema. Una persona aloja un proyecto compartido; el resto se une con un código y edita el mismo proyecto al mismo tiempo, en el mismo editor, como una hoja de cálculo de Google para traducir juegos. Ves los cursores y las ediciones de los demás en un par de segundos. Sin comprimir archivos, sin fusiones, sin «espera, ¿qué versión es la actual?».
Cómo funciona, a grandes rasgos
Un miembro crea un proyecto colaborativo y obtiene un código de invitación de 20 caracteres. Comparte el código; sus compañeros lo pegan y todo el proyecto se sincroniza en su equipo y se abre en el editor de siempre. A partir de ahí, cada edición que hace cualquiera se envía al servidor y el resto la recibe cada pocos segundos. Sigue siendo un proyecto local real en el disco de cada persona; simplemente se mantiene sincronizado con el de los demás.
Iniciar un proyecto compartido (el anfitrión)
Crear un proyecto colaborativo es una ventaja Supporter ($3/mo). En el diálogo de Nuevo proyecto hay un interruptor Collaborative: actívalo antes de crear y, en lugar de un proyecto puramente local, RuneTranslate lo sube y te entrega un código de invitación (copiado directamente al portapapeles). Quien lo crea es el propietario.
¿Por qué restringir la creación pero no la incorporación? Alojar un proyecto compartido en vivo es la parte que consume recursos del servidor, así que se rige por el mismo modelo ligero de pagar-por-alojar / usar-gratis que la memoria de traducción. Todos los que invites traducen gratis: la suscripción cubre la sala, no los asientos.
Unirse (todos los demás — incluido el plan gratuito)
Unirse es gratis. Cualquier usuario con sesión iniciada, incluido el plan gratuito, puede unirse a un proyecto colaborativo y editarlo por completo. En la pantalla de inicio, pulsa Join, pega el código de 20 caracteres y el proyecto se descarga y se abre. No hay puestos de solo lectura: si estás dentro, puedes traducir.
El código en sí tiene 20 caracteres de un alfabeto deliberadamente inequívoco —sin 0/O ni 1/I/L que se confundan— con unos 100 bits de entropía, así que no se puede adivinar. Si alguna vez se filtra un código, el propietario puede regenerarlo; el antiguo deja de funcionar de inmediato.
Quién puede hacer qué
Hay dos roles, y son sencillos:
- Propietario (quien lo crea): puede renombrar el proyecto, regenerar el código de invitación y expulsar a miembros. El propietario no «abandona» un proyecto; lo elimina.
- Editor (todos los que se unen): puede editar cualquier línea, cambiar el estado de una línea y marcharse cuando quiera. Los editores no pueden expulsar a nadie ni volver a compartir el código.
No hay bloqueo ni propiedad por línea: cualquiera puede editar cualquier celda. Es algo deliberado: es lo que hace que repartir el trabajo por capítulos, por archivos o simplemente según quién esté conectado en ese momento sea totalmente fluido.
Verse los unos a los otros — presencia en vivo
Esta es la parte que hace que se sienta como un documento compartido. Cada miembro recibe un color estable (derivado de su cuenta, así que se ve igual para todos) más sus iniciales o avatar. Mientras trabajas, puedes ver:
- Quién está en línea: un punto de presencia que pasa a inactivo si alguien no da señales durante unos 20 segundos.
- En qué línea está cada persona: su marcador de color se sitúa sobre la celda que está editando, así puedes ver al equipo avanzar por el guion.
- Qué han seleccionado: la «caja azul». Si un compañero selecciona un rango de filas con el ratón, ves ese rango resaltado en su color, así sabes en qué está a punto de trabajar (hasta 500 filas a la vez).
Las actualizaciones viajan mediante sondeo: aproximadamente cada 2,5 segundos mientras la ventana está en primer plano (y unos ~8 segundos más suaves cuando está en segundo plano, para ahorrar ancho de banda). Así que la línea de otro traductor aparece en tu pantalla unos dos o tres segundos después de que la confirme. Casi en vivo más que instantáneo, pero de sobra rápido para coordinarse sin pisarse.
Qué pasa cuando dos personas editan la misma línea
Gana la última escritura, por celda. Si dos personas editan la misma línea casi en el mismo instante, la edición que llega al servidor en último lugar es la que prevalece. En la práctica esto rara vez da problemas —puedes ver quién está parado en cada línea—, pero es la regla, así que si tú y un compañero agarráis la misma línea complicada, habladlo en lugar de competir. Cada línea es independiente, así que las ediciones simultáneas en líneas distintas nunca entran en conflicto.
Sigue siendo tu proyecto — sin conexión y exportación
Un proyecto colaborativo es un .rtproj normal en tu disco, no una fina ventana remota. Eso tiene dos consecuencias estupendas. Se degrada con elegancia sin conexión: si se te cae la conexión, sigues traduciendo, tus ediciones se ponen en cola localmente y se sincronizan en cuanto vuelves. Y la exportación funciona exactamente igual que en cualquier otro proyecto: cualquiera con su propia copia de los archivos del juego puede construir el juego traducido a partir de las traducciones compartidas. La colaboración es sobre el texto; cada uno sigue siendo dueño de su propia carpeta del juego.
Los proyectos compartidos caducan tras 15 días de inactividad
Un proyecto compartido no está pensado para vivir en el servidor para siempre. Si pasa 15 días sin ediciones, se elimina automáticamente, miembros incluidos. La tarjeta del proyecto muestra una cuenta atrás «Caduca en N días» que se vuelve ámbar a medida que se acerca la fecha límite, así que nunca es una sorpresa. Cualquier edición reinicia el reloj, así que un proyecto activo nunca caduca: esto solo elimina los abandonados. Si quieres conservar una traducción terminada, haz una exportación local antes de que se acabe el tiempo.
La letra pequeña
- Hasta 50 miembros por proyecto compartido.
- La memoria de traducción y el glosario siguen siendo personales. No se comparten entre el equipo: el glosario y la TM de cada traductor son suyos, y tus ediciones siguen alimentando tu memoria personal para futuros proyectos. Para mantener los nombres de los personajes coherentes en todo el equipo, acordadlos de antemano o compartid un CSV de glosario.
- Mantienes el control de la calidad. Cada miembro puede usar el refinador de IA y elegir su propio proveedor como siempre; el proyecto compartido solo guarda el texto.
- Solo con sesión iniciada. Unirse y editar requieren una cuenta, y los endpoints de colaboración usan las mismas comprobaciones antimanipulación que el resto de funciones de nube de pago, así que un proyecto compartido no se puede tocar desde fuera de la aplicación.
Cómo llevar una traducción en equipo
- Anfitrión: en Nuevo proyecto, activa Collaborative, crea, y el código de invitación aparece en tu portapapeles. (Supporter.)
- Comparte el código con tu equipo como prefieras: un DM de Discord sirve perfectamente.
- Los compañeros se unen: Inicio → Join → pega el código. El proyecto se abre para todos.
- Repartid el trabajo: por capítulos, por archivos o simplemente según quién esté conectado. Observad los cursores de color y las cajas de selección de los demás para no pisaros.
- Traduce con normalidad. Cada edición se sincroniza en un par de segundos; usa el refinador y tu propio glosario igual que lo harías en solitario.
- Cuando terminéis, cualquiera exporta contra su propia copia del juego. Haz una exportación local antes de que se agote el reloj de 15 días de inactividad.
Para terminar
La traducción automática en solitario deja un juego «legible». Un equipo lo deja bien, y más rápido —y los proyectos colaborativos cogen la peor parte de la traducción de fans en equipo, mantener el trabajo de todos fusionado y actualizado, y simplemente la hacen desaparecer. Una persona se suscribe para alojar; el resto se une gratis y traduce el mismo proyecto vivo, con cursores y todo.
Descarga RuneTranslate, inicia un proyecto colaborativo y envía un código a tu grupo.
¿Listo para probar RuneTranslate?
El plan gratuito desbloquea todos los motores y todos los proveedores de traducción. Supporter ($3/mo) desbloquea la velocidad completa.
Descargar para Windows