RuneTranslate artık Godot oyunlarını çeviriyor
RuneTranslate artık Godot 3.x / 4.x oyunlarını İngilizceye ve 30'dan fazla dile çeviriyor: .pck dosyasını açar (.exe içine gömülü olsa bile), derlenmiş GDScript'i tersine derler ve ikili sahneleri paket içi bir GDRE Tools bileşeniyle dönüştürür, ardından diyalogları ve arayüz metnini listeler. Oyun klasörünü göster, otomatik algılat, çevir ve yeniden paketlenmiş, çalıştırılabilir bir kopya dışa aktar. Yeni eklendi, elden gelenin en iyisi — dışa aktarılan sürümün çalıştığını doğrulayın.
RuneTranslate artık Godot ile yapılmış oyunları çeviriyor — sessizce bir indie veya doujin oyunu yayınlamanın en popüler yollarından biri hâline gelen ücretsiz, açık kaynaklı motor. Godot, geçmişte dışarıdan çevrilmesi en zor motorlardan biri olmuştur; çünkü yayınlanmış bir Godot oyunu mühürlü bir kutudur: her şey tek bir .pck arşivinin içinde durur (çoğu zaman doğrudan .exe'nin kendi sonuna yapıştırılmış olarak), betikler GDScript bytecode'una derlenmiştir ve sahneler ikili olarak kaydedilir. RuneTranslate bu kutuyu açar, metni okur ve çevirinizi tekrar içine paketler.
Bu yeni eklenen bir motor, o yüzden her şeyden önce: RuneTranslate'i bir Godot oyununa yönlendirir de algılamaz, açmaz ya da dışa aktarılan kopya çalışmazsa lütfen bize bildirin. Bununla ilgili daha fazlası sonda.
Godot aslında nedir
Godot, son birkaç yılda popülaritesi patlayan, ücretsiz, MIT lisanslı, açık kaynaklı bir oyun motorudur (ilk kamuya açık sürüm 2014) — bugün 2D ve 3D indie oyunlar için yaygın bir tercih ve giderek büyüyen bir Japon doujin oyunu dilimi bunun üzerinde yayınlanıyor. Oyunlar genellikle Godot'nun Python'a benzeyen kendi dili GDScript ile yazılır ve sahneler olarak düzenlenir — kaynak olarak kaydedilen düğüm ağaçları (burada bir etiket, şurada bir düğme, orada bir diyalog kutusu).
Bir Godot oyunu yayın için dışa aktarıldığında bunların tümü — betikler, sahneler, görüntüler, ses — tek bir .pck paket dosyasında toplanır. Paket ya çalıştırılabilir dosyanın yanında durur ya da çok yaygın biçimde doğrudan `.exe`'nin sonuna eklenir, öyle ki klasör tek bir oyun çalıştırılabilir dosyasından başka bir şey içermiyormuş gibi görünür. Godot oyunlarını içine girilemez gösteren şey tam da bu paketleme biçimidir.
Godot oyunları neden çevrilmesi zor olmuştur
Ren'Py gibi betik odaklı bir motorun aksine, yayınlanmış bir Godot oyunu düz metin olarak neredeyse hiçbir şey açığa çıkarmaz:
- Her şey `.pck` içindedir. Düzenlenecek dağınık betik veya metin dosyası yoktur — ve paket
.exe'ye gömülü olduğunda bir aracı yönlendirebileceğiniz görünür bir.pckbile yoktur. - Betikler derlenmiştir. GDScript derlenmiş bytecode (
.gdc) olarak dağıtılır — ve modern Godot 4'te bu bytecode ayrıca sıkıştırılmıştır — dolayısıyla koda gömülü diyaloglar grep'leyebileceğiniz ya da bir metin düzenleyicide açabileceğiniz bir şey değildir. - Sahneler ikilidir. Arayüz etiketleri ve menü metni, editörde gördüğünüz okunabilir
.tscndeğil, Godot'nun ikili kaynak biçiminde (.scn) kaydedilmiş sahne dosyalarında bulunur. - Çoğu oyun bir çeviri dosyası kullanmaz. Godot'nun birinci sınıf bir yerelleştirme sistemi vardır (CSV /
.po→.translation), ama birçok oyun — özellikle daha küçük doujin oyunları — bunu hiç kullanmaz ve Japoncayı doğrudan betiklere ve sahnelere sabit kodlar. Yani çevrilecek düzenli bir dizge tablosu yoktur.
RuneTranslate artık ne yapıyor
RuneTranslate, Godot'yu birinci sınıf bir motor olarak ele alır ve okunabilir projeyi sizin için yeniden oluşturur. Arka planda bir GDRE Tools kopyası (açık kaynaklı Godot tersine mühendislik araç seti) barındırır ve onu şunlar için kullanır:
- `.pck`'yi açmak — bağımsız,
data.pckya da.exe'nin sonuna gömülü paket (RuneTranslate gömülü paket imzasını otomatik algılar). - Derlenmiş GDScript'i tersine derlemek (
.gdc→.gd), böylece koddaki diyaloglar ve anlatım yeniden okunabilir hâle gelir. - İkili sahneleri dönüştürmek (
.scn→.tscn), böylece üzerlerindeki etiketler ve arayüz metni çıkarılabilir.
Ardından kurtarılan projeyi tarar ve çevrilebilir her dizgeyi — betik diyaloglarını ve sahne/arayüz metnini — editörde dosyaya göre gruplanmış biçimde listeler; motor işaretlemesi, sağlayıcının onu asla bozmaması için yer tutucuların arkasına maskelenir. Dışa aktarımda çevirilerinizi kurtarılan kaynağa geri ekler ve oyunun çalıştırılabilir bir kopyasını yeniden paketler (nasıl olduğunun ayrıntısı aşağıda).
Neye ihtiyacınız var
- Windows için RuneTranslate — ücretsiz, tüm motorlar ve sağlayıcılar açık.
- Bir Godot oyun klasörü — genellikle yalnızca oyunun
.exe'si (paket gömülü hâlde) ya da bir.exeile yanında bir.pck/data.pck. Godot 3.x ve 4.x'in ikisi de destekleniyor. - Bir hedef dil — İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca, Portekizce, Rusça, Çince, İtalyanca, Türkçe, Vietnamca ve 20'den fazlası.
- Bir çeviri sağlayıcısı. Ücretsiz Google Translate kutudan çıkar çıkmaz çalışır; DeepL'in ücretsiz bir katmanı var; OpenAI, Anthropic, yerel bir model (Ollama / LM Studio) ve OpenAI uyumlu her API kendi anahtarınızı gerektirir. Godot oyunları genellikle diyalog ağırlıklıdır, bu yüzden hikâye metni için en iyi sonucu bir LLM (OpenAI / Anthropic) ya da DeepL verir.
Adım 1: Oyun klasörünü açın
RuneTranslate'i başlatın, Yeni proje'ye tıklayın ve onu Godot oyununun dizinine yönlendirin — oyunun .exe'sinin bulunduğu klasör (ayrı geliyorsa bir de .pck). Motor algılama otomatik çalışır: çalıştırılabilir dosyanın sonundaki gömülü paket imzasını, dağınık bir .pck'yi ya da bir Godot projesini tanır. Orijinal dosyalarınız asla değiştirilmez.
Adım 2: Paketi açın ve projeyi kurtarın
RuneTranslate, paketi açmak, derlenmiş GDScript'i tersine derlemek ve ikili sahneleri okunabilir kaynağa dönüştürmek için paket içi GDRE Tools bileşenini çalıştırır. Ardından bu kurtarılan projeyi tarar ve çevrilebilir her satırı — betiklerdeki diyalog ve anlatımı, ayrıca sahnelerdeki etiketleri ve arayüz metnini — dosyaya göre gruplanmış biçimde listeler. Kaynak yolları, düğüm adları ve diğer kod tanımlayıcıları filtrelenir, böylece yalnızca oyuncunun gerçekten gördüğü dizgeleri çevirirsiniz.
Adım 3: Çevirin
Bir sağlayıcı seçip çalıştırın. Hikâye odaklı bir oyun için karakter sesi konusunda en iyisi bir LLM (OpenAI / Anthropic), anlatım için hızlı ve temiz olan DeepL, kısa arayüz dizgeleri içinse ücretsiz Google Translate iş görür. Godot oyunları diyaloglarını çoğu zaman tek bir betiğin içinde uzun satır dizileri hâlinde tutar — bir “hikâye veritabanı” — bu yüzden aynı karakter ya da yer adı yüzlerce kez görünür. Her yerde aynı görünmeleri için oyuncu kadronuzu ve anahtar terimleri en baştan sözlüğe ekleyin; bkz. Sözlük 101. Yapay zekâ düzelticisi ile yapılacak isteğe bağlı bir geçiş, makine çevirisinin genellikle bıraktığı sert ifadeleri toparlar.
Adım 4: Çevrilmiş bir sürüm dışa aktarın
Dışa aktar'a tıklayın. Orijinal betikler derlenmiş bytecode olduğundan RuneTranslate bir kaynak geçersiz kılma yaklaşımı kullanır: çevirilerinizi kurtarılan .gd / .tscn kaynağına yazar, motorun dağınık çevrilmiş kaynağa geri düşmesi için derlenmiş .gdc / ikili .scn dosyasını paketten çıkarır ve yeni bir .pck yeniden paketler — paket gömülüyse onu .exe'nin bir kopyasına yeniden gömer. Orijinal oyununuz dokunulmadan kalır; ayrı, çalıştırılabilir, çevrilmiş bir kopya elde edersiniz.
Adım 5: Kopyanın çalıştığını doğrulayın
Dışa aktarılan sürüm, Godot çalışma zamanının dağınık çevrilmiş betik kaynağını yükleme anında derlemesine dayanır; bu yüzden — her yeni motorda olduğu gibi — dışa aktarılan oyunu bir kez başlatın ve paylaşmadan önce diyalogların ve menülerin kendi dilinizde göründüğünü doğrulayın. Bir betik yüklenmezse, onu sağlamlaştırmamıza yardımcı olan rapor tam da budur (aşağıya bakın).
Bilinen kısıtlamalar
- Yeni eklendi ve elden gelenin en iyisi. Yeniden dağıtmadan önce dışa aktarılan oyunun başladığını ve doğru okunduğunu doğrulayın.
- Şifreli paketler. Bazı oyunlar, ikiliye gömülü bir anahtarla şifrelenmiş bir
.pckile gelir; bunlar henüz açılmıyor. - C# / .NET (Mono) oyunları. RuneTranslate GDScript'e odaklanır; bir C# Godot oyununun mantığına derlenmiş metin kapsam dışıdır.
- Görüntülere işlenmiş metin. Sanat olarak işlenmiş bir başlık veya logo, dizge değil piksellerdir — bu, betik çıkarmanın değil, görüntü-metin çevirisinin işidir.
- Latin olmayan hedef diller, oyunun onları gerçekten işleyebilen bir yazı tipiyle gelmesine bağlıdır.
Tamamen yeni — neyin bozulduğunu bize söyleyin
Godot desteği yeni bir ekleme. Godot birçok motor sürümünü ve paketleme biçimini kapsıyor ve hepsini görmedik. Bu yüzden RuneTranslate'i bir Godot oyununa yönlendirir de algılamaz, paketi açmaz ya da başlamayan bir şey dışa aktarırsa lütfen bildirin — oyunun adı, Godot sürümü ve nasıl paketlendiği (gömülü paket mi yoksa dağınık bir .pck mi) onu en hızlı sağlamlaştırmamıza yardımcı olan şeyin ta kendisidir.
RuneTranslate'i indirin, onu uzun süredir okumak istediğiniz o Godot oyununa yönlendirin ve deneyin. Bir başka modern motor için sırada Unity kılavuzuna göz atın.
RuneTranslate'i denemeye hazır mısın?
Ücretsiz katman her motoru + her çeviri sağlayıcısını açar. Supporter ($3/mo) tam hızı açar.
Windows için indir