Yapay zeka çeviri rötuşçusu — makine çevirisini bağlam içinde düzelten ikinci geçişli redaksiyon
Makine çevirisi her satırda ilk akla yatkın okumaya bağlanır. RuneTranslate'in yapay zeka rötuşçusu, çevrilen her satırı orijinal Japonca ve çevresindeki satırların yanında yeniden okuyup ardından yeniden yazan isteğe bağlı bir ikinci geçiştir — yanlış çevirileri, sert ifadeleri ve tonu düzeltir. Eşzamanlı, parti başına çalışan rötuşçunun nasıl işlediği, kendi API anahtarınızda neden ücretsiz olduğu, ucuz-ilk-geçiş + LLM-rötuşu maliyet kombinasyonu ve özelleştirilebilir rötuşçu istemi.
Makine çevirisi bir seferde bir parti işler, hızlıdır ve her satırda ilk akla yatkın okumaya bağlanır. Kolay bir satırda bu sorun değil. Zor bir satırda — düşürülmüş bir özne, bir deyim, bir kelime oyunu, anlamı bir önceki satıra asılı kalan bir cümle — o ilk tahmin sert, birebir ya da düpedüz yanlış çıkar. Ve bunu genellikle ancak saatler sonra sonucu oyunun içinde okurken fark edersiniz.
Yapay zeka rötuşçusu, bu durumları oyuna girmeden önce yakalayan ikinci bir geçiştir. Bir satır çevrildikten sonra bir yapay zeka modeli onu orijinal Japoncanın ve çevresindeki satırların yanında yeniden okur, sonra yeniden yazar — yanlış çevirileri düzeltir, birebir ifadeleri yumuşatır, tonu tutturur, bir sahne içinde terminolojiyi tutarlı tutar. Ve bu, çevirinin geri kalanı hâlâ sürerken çalışır, böylece art arda iki tam geçişe katlanmak zorunda kalmazsınız.
Rötuşçu aslında ne yapar
Bu, sıfırdan yeniden çeviri değildir. Her satır için rötuşçuya üç şey verilir:
- Kaynak — satırın ne anlama gelmesi gerektiğine dair bir referans olarak orijinal Japonca.
- Mevcut çeviri — ilk geçiş sağlayıcısının ürettiği metin. Rötuşçunun geliştirdiği şey budur.
- Çevresindeki satırlar — partinin geri kalanı. Satırlar çıkarım sırasına göre işlendiği için bir parti, kesintisiz bir metin öbeğidir — genellikle aynı sahne ya da aynı dosya — böylece model, komşu satırlardan yaklaşık iki düzine bağlamı bedavaya alır.
Asıl mesele o bağlamdır. Onunla rötuşçu, satır satır çalışan bir sağlayıcının basitçe çözemeyeceği şeyleri çözebilir:
- Düşürülmüş özneler. Japonca, eylemi kimin yaptığını çoğu zaman atlar. Komşu satırlar bunu genellikle apaçık kılar; rötuşçu doğru zamiri geri koyabilir.
- Belirsiz göndermeler.
それ'nin («şu») neyi işaret ettiği, bir satırın soru mu yoksa ünlem mi olduğu, kimin kime konuştuğu. - Ton ve üslup. Gelişigüzel, laf arasında söylenmiş bir replik sert ve resmi bir İngilizceyle aktarılmış ya da bir kötü adamın tehdidi müşteri hizmetleri e-postası gibi çevrilmiş olabilir.
- Birebir çevrilmiş deyimler ve yansıma sözcükler — ilk geçişin anlamına göre değil, kelimesi kelimesine çevirdiği.
- Terminoloji kayması — bir sahne içinde aynı terimin üç satır arayla iki farklı biçimde aktarılması.
Eşzamanlı çalışır — iki kez çevirmezsiniz
Bir çeviri başlattığınızda, bir açılır pencere rötuşçuyu da çalıştırmak isteyip istemediğinizi sorar. Evet derseniz parti başına çalışır: bir parti çevrilir çevrilmez, bir sonraki parti hâlâ çevrilirken o parti rötuşçuya teslim edilir. Aynı anda birkaç işçi çalışırken rötuş ile çeviri üst üste biner — yani rötuşçuyu açmak, sonradan baştan sona ikinci bir geçiş çalıştırmaya kıyasla çok daha az gerçek süre ekler.
Ayrıca elinden gelenin en iyisini yapar. Rötuşçu dokunmadan önce satır zaten çevrilmişti, yani bir rötuş çağrısı başarısız olursa ya da işi iptal ederseniz, ilk geçiş çevirisi olduğu gibi korunur. Rötuş bir aksaklık yaşadı diye bir satır asla kaybolmaz.
Olup biteni izleyebilirsiniz: rötuşçuya özel bir ilerleme çubuğu, rötuşlanan satırları ana çeviri çubuğunun yanında takip eder ve iş sonundaki özet, rötuşçunun tam olarak kaç satırı iyileştirdiğini size söyler.
İstediğiniz LLM'i seçin, modeli yazın
Rötuş için talimat alabilen bir model gerekir, bu yüzden rötuşçu bir LLM sağlayıcısında çalışır: OpenAI, Anthropic, OpenAI uyumlu bir uç nokta (OpenRouter, NanoGPT ve benzerleri) ya da Ollama / LM Studio üzerinden yerel bir model. Sağlayıcıyı açılır pencerede seçer ve istediğiniz modelin tam adını yazarsınız — gpt-4o, bir claude- modeli, yerel bir model id'si, anahtarınız olan her ne varsa. Hızlı istatistiksel sağlayıcılar (Google, DeepL) ilk geçiş için harikadır ama rötuşçu olamazlar — talimat almazlar.
Seçiminiz bir sonraki sefer için varsayılan olarak hatırlanır ve her işte açık kalmasını isterseniz her zaman rötuşla anahtarı açılır pencereyi tümden atlar.
Maliyet açısından akıllı kombinasyon: ucuz ilk geçiş, akıllı rötuş
Rötuşçu en iyi hâlini, iki sağlayıcılı bir stratejinin ikinci yarısı olarak gösterir. İlk geçişi ücretsiz Google veya DeepL ile çevirin, sonra Claude veya GPT-4o ile rötuşlayın. Sonuçta LLM kalitesinde çıktı elde edersiniz ama yalnızca tek bir LLM geçişi için ödersiniz — ücretsiz geçiş yükün büyük kısmını taşıdı, LLM ise sadece üstüne redaksiyon yapıp cilalıyor. Çoğu proje için maliyet ile kalite arasındaki tatlı nokta budur.
Çeviriyi yaptığınız LLM'in aynısıyla rötuşlamak da yardımcı olur — rötuş geçişi tüm partinin bağlamını ve ilk geçişte olmayan açık bir «bunu iyileştir» talimatını görür — ama o sağlayıcıdaki token harcamanızı kabaca ikiye katlar. Aynı sağlayıcıyla rötuşu, her satırın önem taşıdığı projelere saklayın.
Her hâlükârda bunu bütçeleyin: her rötuşlanan satır, fazladan bir (partili) model çağrısıdır. İyi haber şu ki çeviri belleği önbellek isabetleri atlanır (aşağıda daha fazlası), böylece yeniden çalıştırmalar ucuz kalır.
Herkes için ücretsiz
Çeviri belleği, sağlayıcı yönlendirmesi ve sözlük, Supporter özellikleridir. Rötuşçu değildir. Tamamen kendi API anahtarınızda — ya da kendi yerel modelinizde — çalışır, dolayısıyla onu sunmak bize hiçbir maliyet çıkarmaz ve her kademe ona sahiptir, ücretsiz kademe dâhil. Ödediğiniz tek şey sağlayıcınızın token'larıdır.
Rötuşçu istemini özelleştirin
Rötuşçunun, çeviri isteminden ayrı, kendi istemi vardır; Ayarlar → Çeviri içinde bulunur. Varsayılan istem modele zaten doğallığı ve doğruluğu artırmasını, her yer tutucuyu ve etiketi korumasını, yerleşik terminolojiye sadık kalmasını ve asla Japonca çıktı vermemesini söyler. Kendi ev tarzınızı dayatmak için onu değiştirin — bir üslup, saygı eklerinin nasıl ele alınacağı, bir içerik derecelendirmesi, bir hedef kitle:
Yalnızca mevcut çeviri maskelenip geri yüklenir, böylece motor etiketleriniz (RPG Maker kontrol kodları, KAG etiketleri, Ren'Py interpolasyonları) ve her türlü sözlük terimi rötuş gidiş-dönüşünden dokunulmadan çıkar. Model, ilk geçişin gördüğüyle aynı, [[T0]] biçimindeki mat yer tutucuları görür yalnızca.
Neye dokunmaz
- Çeviri belleği isabetleri. TM'nizden gelen satırlar, zaten sizin seçtiğiniz ya da elle düzenlediğiniz çevirilerdir; rötuşçu onlara karışmaz ve yalnızca yeni makine çevirisi yapılmış satırlar üzerinde çalışır.
- Yer tutucular ve motor etiketleri. Rötuş geçişi boyunca tıpkı normal çevirideki gibi maskelenirler, böylece kontrol kodları, ruby metni ve interpolasyonlar sağlam geri döner.
- Başarısız satırlar. Rötuşçu var olan bir çeviriyi iyileştirir; başlı başına bir çevirmen değildir. İlk geçişte başarısız olan bir satır (örneğin Japoncayı değiştirmeden geri döndüren bir sağlayıcı) sihirli biçimde düzelmez — sağlayıcı değiştirin ve o satırları yeniden çalıştırın.
Nasıl kullanılır
- Her zamanki gibi bir çeviri başlatın ve ilk geçiş sağlayıcınızı seçin (ücretsiz Google / DeepL burada harika bir seçimdir).
- Açılır pencerede Rötuşla da seçeneğini işaretleyin, bir LLM sağlayıcısı seçin ve modeli yazın. Bir dahaki sefere bunu atlamak isterseniz her zaman rötuşla'yı açın.
- İki ilerleme çubuğunu izleyin — çeviri ve ona ek olarak rötuşçuya özel çubuk.
- Sonucu gözden geçirin; iş özeti rötuşçunun kaç satırı iyileştirdiğini gösterir.
- Belirli bir tarz mı istiyorsunuz? Ayarlar → Çeviri içinde rötuşçu istemini düzenleyip yeniden çalıştırın — yalnızca bekleyen ve değişen satırlar yeniden işlenir.
Toparlarsak
İlk geçiş makine çevirisi sizi «okunabilir» noktasına getirir. Rötuşçu, onun ötesine geçmenin en ucuz yoludur — her satırı bağlam içinde ve orijinale karşı okuyan, dar görüşlü bir ilk geçişin yanlış yaptığı şeyleri düzelten ikinci bir model. Onu bir ucuz ilk geçiş sağlayıcısı ve güçlü bir rötuş modeliyle ve isimler için bir sözlükle eşleştirin; çıktınız tam da «hafif elle düzenlemeyle bir hayran çevirisi olarak yayınlanabilir» bölgesine oturur.
RuneTranslate'i indirin ve rötuşçuyu gerçek bir projede deneyin — her kademede, kendi API anahtarınızda ya da yerel modelinizde ücretsizdir.
RuneTranslate'i denemeye hazır mısın?
Ücretsiz katman her motoru + her çeviri sağlayıcısını açar. Supporter ($3/mo) tam hızı açar.
Windows için indir