Поддерживаемый движок · LiveMaker / LiveNovel
LiveMaker (его режим создания визуальных новелл называется LiveNovel) — давно существующий японский движок, стоящий за сотнями додзинси- и коммерческих VN. Он поставляет игру в виде единственного .exe для Windows, все ресурсы которого упакованы в архив VFF, прикреплённый к концу исполняемого файла, — а сам сценарий скомпилирован в двоичные файлы .lsb, так что оригинального текста в открытом виде уже нет. RuneTranslate всё равно его читает. Он определяет игру на LiveMaker по сигнатуре архива, затем задействует pylivemaker — эталонный опенсорсный набор инструментов для LiveMaker — как встроенный сайдкар, чтобы прочитать каждый .lsb, извлечь текстовые блоки диалогов и пункты меню и вернуть их чистым списком. Вы переводите любым провайдером — DeepL, LLM (OpenAI / Anthropic), бесплатным Google Translate или локальной моделью — при этом встроенные теги форматирования движка замаскированы за заполнителями, чтобы их нельзя было испортить, а опциональный второй проход AI-редактора подтягивает формулировки. При экспорте RuneTranslate вставляет ваши переводы обратно в сценарии .lsb и переупаковывает весь архив обратно в копию .exe игры — полную работоспособную переведённую сборку, в которую можно играть сразу. Он был проверен от начала до конца на реальной коммерческой игре на LiveMaker объёмом 411 МБ: 7715 строк диалогов и меню извлечены, переведены и переупакованы за секунды, а пересобранная игра осталась целой. Это недавно добавленный движок, работающий по возможности: текст сценариев и пункты меню покрыты; проверьте переведённую сборку в игре перед тем, как делиться. Исходный язык по умолчанию японский и настраивается для каждого проекта.
Скрипты LiveMaker повторно используют имена персонажей и повторяющиеся термины на протяжении тысяч строк. Занесите их в глоссарий первыми, чтобы каждая строка диалога и каждое меню отображали их одинаково. Глоссарий: основы →
Укажите RuneTranslate каталог игры — папку, содержащую .exe LiveMaker (часто рядом со средой выполнения live.dll). Определение движка автоматически распознаёт встроенный архив VFF игры; ваши оригинальные файлы никогда не изменяются.
RuneTranslate открывает архив, прикреплённый к .exe, и читает каждый скомпилированный сценарий .lsb встроенным сайдкаром pylivemaker, перечисляя все текстовые блоки диалогов и пункты меню — с метками говорящих для контекста и встроенными тегами движка, замаскированными за заполнителями.
Переводите с помощью DeepL, LLM (OpenAI / Anthropic), бесплатного Google Translate или локальной модели. Встроенное форматирование заморожено, так что провайдер не может его переставить или удалить, а опциональный второй проход AI-редактора подтягивает формулировки. Память переводов повторно использует повторяющиеся строки.
При экспорте RuneTranslate вставляет ваши переводы обратно в сценарии .lsb и переупаковывает весь архив обратно в копию игры — полную, готовую к игре сборку. На LiveMaker 3 он также переключает латинский текст в полуширинный, чтобы английский читался чисто.
Запустите экспортированный .exe и играйте. Поскольку это полная пересобранная копия, нет отдельных файлов, которыми нужно управлять. Убедитесь, что диалоги и меню читаются корректно в игре, перед тем как делиться.