Tradução colaborativa: traduza um jogo japonês em equipe, ao vivo
A tradução de fãs costuma ser um trabalho solitário ou uma bagunça de arquivos zipados indo e voltando. Os projetos colaborativos do RuneTranslate colocam toda a sua equipe em um único projeto compartilhado e ao vivo — como uma planilha do Google para tradução de jogos. Presença em tempo real (quem está em qual linha, a caixa de seleção colorida), edição com prioridade para a última escrita, um código de convite de 20 caracteres e colegas do plano gratuito que podem entrar e editar. Como hospedar um, quem pode fazer o quê e como tudo fica sincronizado.
Um jogo inteiro é muito texto para uma pessoa só. A solução óbvia é dividir com os amigos — mas, historicamente, isso significa que cada um traduz a própria cópia e, no fim, alguém junta as peças, rezando para que ninguém tenha mexido no mesmo arquivo. Linhas são traduzidas duas vezes, edições somem na mesclagem, e você só descobre três semanas depois, quando os diálogos se contradizem.
Os projetos colaborativos acabam com todo esse problema. Uma pessoa hospeda um projeto compartilhado; todo o resto entra com um código e edita o mesmo projeto ao mesmo tempo, no mesmo editor — como uma planilha do Google para tradução de jogos. Você vê os cursores e as edições dos outros em poucos segundos. Sem zipar, sem mesclar, sem «espera, qual versão é a atual?».
Como funciona, em resumo
Um membro cria um projeto colaborativo e recebe um código de convite de 20 caracteres. Ele compartilha o código; os colegas colam e o projeto inteiro sincroniza na máquina deles e abre no editor de sempre. A partir daí, cada edição de qualquer pessoa é enviada ao servidor e recebida por todos os outros a cada poucos segundos. Continua sendo um projeto local de verdade no disco de cada um — só que agora ele fica em sincronia com o de todo mundo.
Começar um projeto compartilhado (o anfitrião)
Criar um projeto colaborativo é uma vantagem Supporter ($3/mo). Na janela de Novo projeto há um botão Collaborative — ative-o antes de criar e, em vez de um projeto puramente local, o RuneTranslate faz o upload e te entrega um código de convite (copiado direto para a área de transferência). Quem cria é o proprietário.
Por que restringir a criação, mas não a entrada? Hospedar um projeto compartilhado ao vivo é a parte que consome recursos do servidor, então ela segue o mesmo modelo leve de pagar-para-hospedar / usar-de-graça da memória de tradução. Todos que você convida traduzem de graça — a assinatura cobre a sala, não os assentos.
Entrar (todo o resto — incluindo o plano gratuito)
Entrar é grátis. Qualquer usuário logado, incluindo o plano gratuito, pode entrar em um projeto colaborativo e editá-lo por completo. Na tela inicial, clique em Join, cole o código de 20 caracteres e o projeto é baixado e aberto. Não existe assento somente leitura: se você está dentro, você pode traduzir.
O código em si tem 20 caracteres de um alfabeto propositalmente sem ambiguidades — sem 0/O nem 1/I/L parecidos — com cerca de 100 bits de entropia, então não dá para adivinhar. Se um código vazar, o proprietário pode regenerá-lo; o antigo para de funcionar na hora.
Quem pode fazer o quê
Há dois papéis, e são simples:
- Proprietário (quem cria) — pode renomear o projeto, regenerar o código de convite e remover membros. O proprietário não «sai» de um projeto; ele o exclui.
- Editor (todos que entram) — pode editar qualquer linha, mudar o status de uma linha e sair quando quiser. Os editores não podem expulsar ninguém nem recompartilhar o código.
Não há bloqueio nem propriedade por linha — qualquer um pode editar qualquer célula. Isso é proposital: é o que torna a divisão do trabalho por capítulo, por arquivo ou simplesmente por quem-está-online-agora completamente sem atrito.
Ver uns aos outros — presença ao vivo
Essa é a parte que faz tudo parecer um documento compartilhado. Cada membro recebe uma cor estável (derivada da conta, então ela aparece igual para todos) mais as iniciais ou o avatar. Enquanto você trabalha, dá para ver:
- Quem está online — um ponto de presença que fica inativo se alguém não dá sinal por cerca de 20 segundos.
- Em qual linha cada pessoa está — o marcador colorido fica sobre a célula que ela está editando, então dá para acompanhar a equipe avançando pelo roteiro.
- O que selecionaram — a «caixa azul». Se um colega seleciona um intervalo de linhas com o mouse, você vê esse intervalo destacado na cor dele, então sabe no que ele está prestes a trabalhar (até 500 linhas de uma vez).
As atualizações viajam por sondagem: aproximadamente a cada 2,5 segundos enquanto a janela está em foco (e uns ~8 segundos mais suaves quando está em segundo plano, para economizar banda). Assim, a linha de outro tradutor aparece na sua tela cerca de dois a três segundos depois de ele confirmá-la. Quase ao vivo, em vez de instantâneo — mas mais que rápido o suficiente para coordenar sem um pisar no outro.
O que acontece quando duas pessoas editam a mesma linha
A última escrita vence, por célula. Se duas pessoas editam a mesma linha quase no mesmo instante, a edição que chega por último ao servidor é a que fica. Na prática, isso raramente incomoda — dá para ver quem está parado em qual linha —, mas é a regra, então, se você e um colega pegarem a mesma linha complicada, conversem em vez de disputar. Cada linha é independente, então edições simultâneas em linhas diferentes nunca entram em conflito.
Continua sendo o seu projeto — offline e exportação
Um projeto colaborativo é um .rtproj comum no seu disco, não uma janela remota fininha. Isso tem duas consequências ótimas. Ele se degrada com elegância offline: se a conexão cair, você continua traduzindo, suas edições ficam na fila localmente e sincronizam no momento em que você voltar. E a exportação funciona exatamente como em qualquer outro projeto — qualquer um com a própria cópia dos arquivos do jogo pode montar o jogo traduzido a partir das traduções compartilhadas. A colaboração é sobre o texto; cada um continua dono da própria pasta do jogo.
Projetos compartilhados expiram após 15 dias de inatividade
Um projeto compartilhado não foi feito para viver no servidor para sempre. Se ele passar 15 dias sem edições, é excluído automaticamente — membros e tudo. O cartão do projeto mostra uma contagem regressiva «Expira em N dias» que fica âmbar conforme o prazo se aproxima, então nunca é surpresa. Qualquer edição reinicia o relógio, então um projeto ativo nunca expira — isso só remove os abandonados. Se quiser guardar uma tradução finalizada, faça uma exportação local antes de o tempo acabar.
As letras miúdas
- Até 50 membros por projeto compartilhado.
- A memória de tradução e o glossário continuam pessoais. Eles não são compartilhados entre a equipe — o glossário e a TM de cada tradutor são dele, e suas edições continuam alimentando sua memória pessoal para projetos futuros. Para manter os nomes dos personagens consistentes na equipe, combinem-nos antes ou compartilhem um CSV de glossário.
- Você mantém o controle da qualidade. Cada membro pode usar o refinador de IA e escolher o próprio provedor como de costume; o projeto compartilhado só guarda o texto.
- Somente logado. Entrar e editar exigem uma conta, e os endpoints de colaboração usam as mesmas verificações antiadulteração do resto dos recursos pagos de nuvem — então um projeto compartilhado não pode ser mexido de fora do aplicativo.
Como conduzir uma tradução em equipe
- Anfitrião: em Novo projeto, ative Collaborative, crie, e o código de convite vai para a sua área de transferência. (Supporter.)
- Compartilhe o código com sua equipe como preferir — uma DM no Discord funciona bem.
- Os colegas entram: Início → Join → cole o código. O projeto abre para todos.
- Dividam o trabalho — por capítulo, por arquivo ou simplesmente por quem está online. Observem os cursores coloridos e as caixas de seleção uns dos outros para não invadir a raia alheia.
- Traduza normalmente. Cada edição sincroniza em poucos segundos; use o refinador e o seu próprio glossário exatamente como faria sozinho.
- Quando terminarem, qualquer um exporta contra a própria cópia do jogo. Faça uma exportação local antes de o relógio de 15 dias de inatividade zerar.
Para finalizar
A tradução automática solo deixa um jogo «legível». Uma equipe deixa bom, e mais rápido — e os projetos colaborativos pegam a pior parte da tradução de fãs em equipe, manter o trabalho de todos mesclado e atualizado, e simplesmente fazem isso sumir. Uma pessoa assina para hospedar; todo o resto entra de graça e traduz o mesmo projeto vivo, cursores e tudo.
Baixe o RuneTranslate, comece um projeto colaborativo e mande um código para o seu grupo.
Pronto para experimentar o RuneTranslate?
O plano gratuito libera todos os motores + todos os provedores de tradução. O plano Supporter ($3/mo) libera velocidade total.
Baixar para Windows