كيفية ترجمة لعبة TyranoBuilder / TyranoScript إلى الإنجليزية
دليل خطوة بخطوة لترجمة روايات TyranoBuilder / TyranoScript المرئية إلى الإنجليزية باستخدام RuneTranslate — استخراج نصوص data/scenario/*.ks، وإخفاء وسوم KAG، وترجمة أسماء العرض للشخصيات، وتصدير نسخة HTML5 أو Electron قابلة للعب.
يشغّل TyranoBuilder ومحرك TyranoScript الذي يقوم عليه مجموعة كبيرة من الروايات المرئية اليابانية المستقلة — فهو البديل القائم على تقنيات الويب (HTML5 / JavaScript) لـ Kirikiri و Ren'Py، ويصدر الألعاب سواء كمجلدات HTML5 مستقلة أو كملفات تنفيذية مغلَّفة بـ Electron. تستخدم سيناريوهاته صياغة نصوص .ks بأسلوب KAG نفسه المستخدم في Kirikiri، مما يجعل الوصول إلى النص سهلاً بمجرد أن تعرف أين يوجد. يرشدك هذا الدليل خلال ترجمة لعبة TyranoBuilder من البداية إلى النهاية باستخدام RuneTranslate، بما في ذلك الجزء الخاص بالمحرك الذي تُغفله معظم الأدوات: أسماء العرض للشخصيات.
ما تحتاج إليه
- RuneTranslate لنظام Windows — مجاني، وكل محرك وكل مزوّد مفتوح.
- لعبة TyranoBuilder. إما مجلد HTML5 مستقل (مجلدا
data/وtyrano/مبعثران في الجذر) أو نسخة مغلَّفة بـ Electron (ملفresources/app.asarيحتوي علىtyrano/tyrano.jsوdata/scenario/*.ks). يكتشف RuneTranslate كليهما. - لغة هدف — الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والبرتغالية والروسية والصينية والإيطالية والتركية والفيتنامية وأكثر من 20 لغة أخرى.
- مزوّد ترجمة واحد. الروايات المرئية مليئة بالحوار، لذا فإن LLM (OpenAI / Anthropic) أو DeepL عادةً ما يُقرأ بأفضل شكل؛ ويعمل Google Translate المجاني مباشرةً دون إعداد.
الخطوة 1: افتح مجلد اللعبة
شغّل RuneTranslate، وانقر على مشروع جديد، ووجّهه إلى دليل اللعبة (أو المجلد الذي يحتوي على .exe للنسخ المغلَّفة بـ Electron). يعمل اكتشاف المحرك تلقائيًا ويتعرف على TyranoBuilder من بيئة تشغيل tyrano/ إضافةً إلى نصوص data/scenario/. بالنسبة لنسخ Electron، يقرأ RuneTranslate ملف app.asar مباشرةً — لست بحاجة إلى فك ضغط أي شيء. لا يتم تعديل لعبتك الأصلية أبدًا.
الخطوة 2: كيف يتم استخراج النصوص
يسحب RuneTranslate النص القابل للترجمة من كل مكان يخزّنه فيه TyranoBuilder:
- نصوص السيناريو — كل ملف
data/scenario/**/*.ks، بما في ذلك_preview.ksونسخsystem/_*.ksالمطابقة التي تعتمد عليها الألعاب ذات النسخ المشفَّرة. - واجهة المستخدم والإعدادات — نصوص الواجهة في
tyrano/lang.jsوملفdata/system/Config.tjs. - أسماء العرض للشخصيات — وسوم اسم المتحدث المعروضة فوق الحوار (انظر القسم التالي).
وسوم KAG المضمّنة — فواصل الأسطر [r]، وانتظارات النقر [p]، وفواصل الصفحات [改ページ]، و [font color=...]، وغيرها من الوسوم ذات الأسماء اليابانية — تُخفى خلف عناصر نائبة رقمية [[U#]] قبل أن يصل أي شيء إلى المزوّد، ثم تُستعاد عند التصدير، بحيث يبقى تنسيق المحرك سليمًا. تُكتشف ملفات .ks الثنائية أو المشفَّرة عبر فحص UTF-8 ولا يُكتب فوقها أبدًا.
الخطوة 3: أسماء الشخصيات — الجزء الخاص بـ Tyrano
كثيرًا ما تخاطب سيناريوهات TyranoBuilder المتحدث باختصار مضمّن مثل [yuki] — وهو مُعرِّف شخصية، لا نص عرض. لا يعيد RuneTranslate كتابة تلك الإشارات المضمّنة أبدًا (فإعادة كتابتها ستُفسد بحث المحرك عن الشخصية وتُعطِّل المشهد). بدلاً من ذلك، يترجم اسم العرض للشخصية ويحقن مدخلاً صحيحًا [chara_new name=... jname=...] في data/system/chara_define.ks عند التصدير. والنتيجة: الاسم المعروض على الشاشة يُترجَم، بينما يبقى المُعرِّف الذي يستخدمه النص للعثور على تلك الشخصية دون مساس.
الخطوة 4: الترجمة والمراجعة
اختر مزوّدًا وشغّل. يُقرأ OpenAI GPT-4o أو Anthropic Claude بأفضل شكل لصوت الشخصية والكلام ذي الطابع الأسلوبي؛ و DeepL سريع ونظيف للسرد؛ ويغطي Google Translate المجاني القوائم. أنشئ مسردًا لطاقم شخصياتك ومصطلحاتك المتكررة أولاً كي تظهر الأسماء بشكل متطابق عبر كل مسار — انظر Glossary 101. يظهر كل سطر في المحرر بجانب مصدره؛ حرّره مباشرةً (يُحفظ عند فقد التركيز أو بـ Ctrl+Enter)، واستخدم البحث والاستبدال، أو شغّل مُنقِّح الذكاء الاصطناعي الاختياري لمراجعة ثانية مدركة للسياق. نسخة RuneTranslate المجانية مُقيَّدة لتكون أبطأ بنحو 3–4× من النسخة المدفوعة — بجودة إخراج مماثلة.
الخطوة 5: تصدير نسخة قابلة للعب
انقر على تصدير. بالنسبة لألعاب HTML5 المستقلة، يكتب RuneTranslate نصوص .ks المترجمة، و lang.js، والإعدادات، وملف chara_define.ks المحقون في نسخة من اللعبة. أما بالنسبة للألعاب المغلَّفة بـ Electron، فيعيد تجميع ملف app.asar معدَّل. في كلتا الحالتين يكون الناتج نسخة كاملة قابلة للتشغيل في الموقع الذي تختاره — شغّلها لتعمل بلغتك الهدف.
قيود معروفة
- تُترك ملفات
.ksالمشفَّرة (التي يُكتشف أنها ليست UTF-8) دون مساس — فإذا شفَّرت نسخة ما سيناريوهاتها، فلن تُترجم تلك الأسطر. - لا يُترجَم النص داخل الصور (الشعارات، وواجهات المستخدم المرسومة يدويًا، وتعليقات الـ CG) — فهو خارج نطاق الترجمة الآلية.
- قد تحتاج الإضافات المخصصة التي تبني نصوص الحوار أثناء التشغيل إلى تمريرة تصحيح يدوية سريعة في المحرر.
لماذا هذا أسهل من الطريقة القديمة
كانت الطريقة اليدوية تعني فك ضغط app.asar، والعثور على كل ملف .ks (بما في ذلك نسخ النظام المطابقة التي يسهل إغفالها)، والترجمة يدويًا حول وسوم KAG، ومعرفة كيفية حقن أسماء الشخصيات كي تتغير وسوم المتحدث فعليًا، ثم إعادة تجميع ملف asar دون إفساده. يطوي RuneTranslate السلسلة كاملةً في بضع نقرات، مع بقاء المحرر مفتوحًا كي تتحكم أنت في الصياغة.
اطّلع على صفحة محرك TyranoBuilder للحصول على قائمة الميزات الكاملة، واقرأ دليل Kirikiri لمحرك KAG ذي الصلة، أو نزّل RuneTranslate وجرّبه على لعبة حقيقية.
مستعد لتجربة RuneTranslate؟
تفتح الباقة المجانية كل محرك + كل مزود ترجمة. باقة Supporter ($3/mo) تفتح السرعة الكاملة.
التنزيل لنظام Windows