كيفية ترجمة لعبة Ren'Py إلى الإنجليزية (دليل كامل)
دليل خطوة بخطوة لترجمة روايات Ren'Py المرئية إلى الإنجليزية باستخدام RuneTranslate — للتعامل مع مصدر .rpy المنفصل، و.rpyc المُصرَّف، وألعاب .rpa المؤرشفة، وإخفاء ترميز النص، وتصدير ترجمة game/tl/ التي يحمّلها المحرك تلقائيًا.
Ren'Py هو المحرك المبني على Python الذي يقف خلف معظم الروايات المرئية الغربية واليابانية — من مسابقات itch.io الصغيرة إلى العناوين التجارية على DLsite. لأن المحرك يحتوي على نظام ترجمة مدمج من الطراز الأول، تُعد لعبة Ren'Py واحدة من أنظف المحركات للترجمة: أنت لا تستبدل النص الأصلي أبدًا، بل تضع ملف ترجمة داخل game/tl/ فقط، ويفضّله المحرك عند التشغيل. يرشدك هذا الدليل خلال ترجمة لعبة Ren'Py من البداية إلى النهاية باستخدام RuneTranslate، بما في ذلك الأشكال الثلاثة التي تُشحن بها لعبة Ren'Py — مصدر .rpy منفصل، و.rpyc مُصرَّف فقط، و.rpa مؤرشف.
ما تحتاج إليه
- RuneTranslate لنظام Windows — مجاني، وكل المحركات والمزوّدين مفتوحة.
- مجلد لعبة Ren'Py. هذا هو الدليل الذي يحتوي على
.exeالخاص باللعبة إضافةً إلى مجلد فرعيgame/(الذي يضم ملفات.rpyو.rpycو/أو.rpa). - لغة هدف — الإنجليزية، والإسبانية، والفرنسية، والألمانية، والبرتغالية، والروسية، والصينية، والإيطالية، والتركية، والفيتنامية، وأكثر من 20 لغة أخرى.
- مزوّد ترجمة واحد. Google Translate المجاني يعمل مباشرةً؛ ولدى DeepL طبقة مجانية؛ أما OpenAI وAnthropic ونموذج محلي (Ollama / LM Studio) وأي واجهة برمجية متوافقة مع OpenAI فتعمل بمفتاحك الخاص. الروايات المرئية غنية بالحوار وحساسة للنبرة، لذا عادةً ما يقرأ نموذج لغوي كبير (LLM) (OpenAI / Anthropic) أو DeepL بأفضل صورة.
الخطوة 1: افتح مجلد اللعبة
شغّل RuneTranslate، وانقر على مشروع جديد، ووجّهه إلى دليل لعبة Ren'Py (المجلد الذي يحتوي على .exe، أو مجلد game/ الداخلي). يعمل اكتشاف المحرك تلقائيًا ويتعرّف على المشروع بوصفه Ren'Py لحظة رؤيته شجرة game/.
تعتمد كيفية قراءة النص على ما شحنه المطوّر:
- ألعاب المصدر — نصوص
.rpyمنفصلة تحتgame/. يحلّلها RuneTranslate مباشرةً. هذه هي الحالة المثالية. - الألعاب المُصرَّفة فقط — شفرة
.rpycالوسيطة فقط. يقوم مكوّن unrpyc المرفق بإلغاء تصريفها أولًا إلى.rpyقابل للقراءة، ثم يحلّلها كالمعتاد. - الألعاب المؤرشفة — نصوص محزومة داخل أرشيف
.rpa. يفكّها RuneTranslate باستخدام rpatool المعدَّل والمرقَّع لدينا إلى مساحة عمل خاصة بكل مشروع ضمن%APPDATA%/RuneTranslate/renpy-workspace/<projectId>/، ثم يلغي تصريفها ويحلّلها. يكتشف تفرّعنا من rpatool تلقائيًا مفاتيح أرشيفRPA-x.yالمموّهة والمخصّصة من المورّدين، فيفتح كثيرًا من الأرشيفات التي ترفضها الأدوات الأصلية.
لا يُعدَّل مجلد لعبتك الأصلي أبدًا.
الخطوة 2: كيف تُستخرج النصوص
يسحب RuneTranslate عبارات say (الحوار)، وخيارات menu، ونص الواجهة القابل للترجمة من النص، ويسردها في المحرّر مجمّعة حسب الملف. أما ترميز نص Ren'Py — {b}، و{color=#fff}، وفترات الانتظار {w}، والمائل {i}، وإدراجات المتغيرات بأسلوب [player_name] — فيُخفى خلف عناصر نائبة رقمية [[R#]] قبل أن يصل أي شيء إلى المزوّد، ثم يُستعاد عند الخروج. الآلة لا ترى الوسوم إطلاقًا، فلا تستطيع تشويهها أو إسقاطها أو ترجمتها.
الخطوة 3: الترجمة
اختر مزوّدًا وشغّل. لرواية مرئية متوسطة الطول (نحو 8,000–15,000 سطر) على طبقة Supporter:
- OpenAI / Anthropic — الأفضل لأصوات الشخصيات والنكات والكلام المُنمَّق؛ بتكلفة واجهة برمجية تقارب بضعة دولارات للعبة كاملة. يعرض المحرّر تقديرًا للرموز وبالدولار قبل أن تبدأ.
- DeepL — سريع ونظيف للسرد؛ تغطّي الطبقة المجانية 500k حرف/شهر.
- Google Translate المجاني — بتكلفة $0، مناسب للقوائم والأسطر القصيرة، وأضعف في الحوار.
أعدّ مسردًا لطاقم شخصياتك ومصطلحاتك المتكررة منذ البداية كي يعرض كل مشهد الأسماء بشكل متطابق — انظر أساسيات المسرد 101. النسخة المجانية من RuneTranslate مُبطّأة بنحو 3–4× مقارنةً بالمدفوعة (تزامن أقل، ودُفعات بنصف الحجم) — مع جودة ناتج مماثلة.
الخطوة 4: المراجعة في المحرّر
يظهر كل سطر في الجدول بجانب مصدره — اليابانية افتراضيًا، أو أي لغة ضبطت المشروع عليها (الصينية، والكورية، والإنجليزية، وغيرها). عدّل أي شيء أخطأت فيه الآلة داخل السطر مباشرةً (يُحفظ تلقائيًا عند فقد التركيز أو بـ Ctrl+Enter)، واستخدم البحث والاستبدال لمصطلح غيّرت اسمه، أو شغّل مُنقّح الذكاء الاصطناعي الاختياري لتدقيق ثانٍ واعٍ بالسياق. ولأن حوار Ren'Py طويل ومسترسل، فهنا يحدث الصقل.
الخطوة 5: تصدير نسخة قابلة للعب
انقر على تصدير. يكتب RuneTranslate ترجماتك إلى game/tl/translated/translation.rpy في مجلد الإخراج. هذا هو الجانب الأنيق في المحرك: يفضّل زمن تشغيل Ren'Py تلقائيًا ترجمة .rpy المنفصلة في tl/ على النصوص المُصرَّفة — حتى داخل أرشيفات .rpa — فتبقى ملفات اللعبة الأصلية دون مساس، وتُوضع الترجمة فوقها ببساطة. شغّل .exe الخاص باللعبة فتعمل بلغتك الهدف. وللعودة، احذف مجلد tl/translated/ فحسب.
قيود معروفة
- الأرشيفات القياسية RPA-2 / RPA-3 / RPA-3.2 / RPA-4.0 والأرشيفات المموّهة الشائعة من المورّدين تُفتح تلقائيًا؛ أما الحاوية غير القياسية فعلًا أو المفتاح المحفوظ خارجيًا فقد لا يمكن فكّه.
- النص المخبوز داخل الصور (شعارات العناوين، والواجهات المرسومة يدويًا، وتعليقات CG) هو عمل بكسلي ولا يُترجم — خارج نطاق الترجمة الآلية.
- الشاشات المكتوبة برمجيًا بكثافة والتي تبني النصوص أثناء التشغيل من المتغيرات قد تحتاج إلى تمريرة إصلاح يدوية سريعة في المحرّر.
لماذا هذا أسهل من الطريقة القديمة
كانت الطريقة اليدوية تعني إلغاء تصريف .rpyc يدويًا، وتشغيل rpatool على الأرشيف، ثم إما ترجمة المصدر في مكانه (وكسره من جديد عند تحديث اللعبة التالي) أو تأليف ملف tl/ سطرًا بسطر يدويًا. يقوم RuneTranslate بسلسلة إلغاء التصريف + الفك + الاستخراج + الوضع في tl/ ببضع نقرات، مع إبقاء المحرّر مفتوحًا لتتحكم في الصياغة.
اطّلع على صفحة محرك Ren'Py للاطلاع على قائمة الميزات الكاملة، واقرأ دليل روايات Kirikiri المرئية لمحرك رواية مرئية مختلف، أو نزّل RuneTranslate وجرّبه على لعبة حقيقية.
مستعد لتجربة RuneTranslate؟
تفتح الباقة المجانية كل محرك + كل مزود ترجمة. باقة Supporter ($3/mo) تفتح السرعة الكاملة.
التنزيل لنظام Windows