AI Connections: دع Claude Desktop يترجم داخل مشروعك مباشرةً
أصبح RuneTranslate الآن يتصل بـ Claude Desktop. بمجرد الربط، تتحدث ببساطة إلى Claude عن مشروعك — البحث عن الأسطر غير المترجمة، ومعرفة الاسم الإنجليزي الرسمي لإحدى الشخصيات، وترجمة الباقي مع الحفاظ على ألقاب الاحترام — فيكتب النتائج مباشرةً في المشروع. يستخدم Claude بحثه الخاص على الويب للتحقق من مصطلحات اللعبة وبناء مسرد متسق. تصفّح مشاريعك مجاني؛ أما الترجمة وبناء المسارد وتشغيل المحرك والتصدير فهي لمشتركي Supporter+. معطّل افتراضيًا، عبر الاسترجاع المحلي فقط، ومبني على معيار MCP المفتوح. كيفية إعداده في دقيقة، ومثال عملي، وما هو مجاني مقابل المدفوع.
الترجمة الآلية سريعة، لكنها لا تعرف لعبتك. لا تعرف أن 響 شخصية يكتب اسمها في ويكي المعجبين “Hibiki”، ولا أن عنصرًا معينًا يحتفظ باسمه الياباني في التوطين الرسمي. فينتهي بك الأمر إلى إجراء ذلك البحث بنفسك، سطرًا بسطر. AI Connections يسلّم هذا الجزء إلى Claude.
ميزة جديدة في RuneTranslate، يتيح لك AI Connections ربط تطبيق سطح المكتب بـ Claude Desktop. وبمجرد اتصالهما، تكتفي بأن تتحدث إلى Claude عن مشروعك — “ابحث عن الأسطر التي لم أترجمها بعد،” “اعثر على الاسم الإنجليزي الرسمي لهذه الشخصية،” “ترجم الباقي واحتفظ بألقاب الاحترام” — فيؤدي العمل مباشرةً داخل RuneTranslate. الجزء المدهش: يستخدم Claude بحثه الخاص على الويب للتحقق من الأمور، ثم يكتب ترجمات متسقة مباشرةً في مشروعك. الأمر أشبه بامتلاك مترجم يبحث في اللعبة أولًا.
كيف يعمل باختصار
يُشغّل RuneTranslate خادمًا صغيرًا على جهازك يستطيع Claude Desktop التحدث إليه (مبني على معيار MCP المفتوح — Model Context Protocol). من خلاله يستطيع Claude سرد مشاريعك والبحث فيها، و— في الخطة المدفوعة — تطبيق الترجمات، وبناء مسرد، وتشغيل محرك الترجمة، وتصدير النسخة النهائية. لا شيء يحدث حتى تُفعّله، والاتصال لا يغادر حاسوبك أبدًا.
الإعداد (نحو دقيقة)
ستحتاج إلى تطبيق Claude Desktop مثبّتًا. ثم:
- في RuneTranslate، افتح الإعدادات → AI Connections وفعّله.
- انقر على Install Desktop Extension. يفتح RuneTranslate تطبيق Claude Desktop والإضافة جاهزة للتثبيت — وافق عليها، والصق رمز الاتصال (المعروض هناك مباشرةً في الإعدادات) عندما يُطلب منك.
- أغلق Claude Desktop تمامًا ثم أعد فتحه، ثم قل: “اسرد مشاريع RuneTranslate الخاصة بي.”
هذا كل شيء — يستطيع Claude الآن رؤية مشاريعك. (تفضّل إعداده يدويًا؟ يوجد أيضًا خيار “Add via config” الذي يكتب ملف إعدادات Claude نيابةً عنك، إضافةً إلى بديل لنسخ الإعدادات.)
مثال عملي
لنفترض أنك تترجم لعبة RPG وتريد أن تبقى أسماء الشخصيات متسقة. قد يسير الحوار هكذا:
- أنت: اسرد مشاريع RuneTranslate الخاصة بي. Claude: لديك 3 — Mahou Quest (يابانية → إنجليزية، 62% مكتملة)، …
- أنت: في Mahou Quest، ابحث عن كل سطر غير مترجم يذكر 響. Claude: عُثر على 14 سطرًا. يبدو 響 اسمَ شخصية…
- أنت: ابحث عن الكتابة اللاتينية الرسمية لتلك الشخصية، ثم أضف مدخلًا في المسرد ليبقى دائمًا نفسه. Claude: يكتبه ويكي اللعبة “Hibiki”. لقد أضفت 響 → Hibiki إلى مسردك.
- أنت: رائع — والآن ترجم الأسطر المتبقية واحتفظ بألقاب الاحترام اليابانية مثل -san. Claude: تم — تُرجم 14 سطرًا وحُفظت مجددًا في المشروع.
- أنت: صدّر النسخة المترجمة إلى D:\Games\MahouQuest-EN. Claude: تم التصدير. ✓
كل تغيير يصل إلى RuneTranslate — افتحه وسترى الترجمات الجديدة، ومدخل المسرد، والنسخة المصدَّرة بانتظارك. ولا تزال داخل المحرر لأي شيء تريد تعديله يدويًا.
ما يستطيع Claude فعله — مجاني مقابل مدفوع
التقسيم يعكس بقية RuneTranslate: المشاهدة مجانية، والفعل يتطلب خطة Supporter.
- للجميع (مجانًا): اربط Claude، ودعه يتصفّح ويبحث في مشاريعك ومسردك. مثالي لمراجعة مدى تقدّم الترجمة والتخطيط للعمل.
- Supporter و Pro: الأفعال — ترجمة الأسطر، وبناء المسارد وتحريرها، وتشغيل محرك الترجمة، وتصدير النسخة النهائية. تشغيل الترجمة يستخدم المزوّد الذي أعددته بنفسك ويعمل بسرعتك الكاملة المعتادة.
يبحث في اللعبة نيابةً عنك
هذا ما يجعله أكثر من مجرد واجهة دردشة. حين يترجم Claude سطرًا، يمكنه الاعتماد على بحثه الخاص على الويب — ويكي اللعبة، وترجمات المعجبين، وقاعدة بيانات للشخصيات — ليحسم ما تخمّنه الترجمة الآلية: الاسم الإنجليزي المستقر لبطلةٍ ما، والكتابة الرسمية لعنصر، وما إذا كان مصطلح ما يُترك عادةً باليابانية. اطلب منه أن يلتقط هذه بوصفها مدخلات في المسرد، وستُستبدل قسريًا عبر كل سطر وكل مزوّد من تلك اللحظة، فيطابق الاسمُ في الفصل 1 الاسمَ في الفصل 47. وإن أردت تمريرة ثانية للنبرة والصياغة بعدها، فإن أداة التنقيح بالذكاء الاصطناعي في RuneTranslate تعمل تمامًا كما تعمل في أي مشروع آخر.
مشاريعك تبقى ملكك
AI Connections معطّل حتى تفعّله، ولا يعمل إلا على حاسوبك أنت. يصل Claude Desktop إلى RuneTranslate عبر رابط محلي خاص (الاسترجاع المحلي فقط، 127.0.0.1) يحرسه رمز لا يوجد إلا على جهازك — والطلبات التي تخلو منه، أو الآتية من صفحة ويب، تُرفض. يمكنك إعادة توليد الرمز في أي وقت لقطع الاتصالات القائمة. (حين يترجم Claude سطرًا، يعالَج ذلك النص بواسطة Claude بالطريقة نفسها التي تُعالَج بها أي رسالة ترسلها إليه.)
معلومات مفيدة
- Claude Desktop تحديدًا. يستهدف الإصدار v1 تطبيق Claude Desktop الذي يستطيع الوصول إلى خادم على جهازك أنت. (موصلات ChatGPT عبر المتصفح تعمل في السحابة ولا تستطيع رؤية localhost، لذا فهي مستبعدة في الوقت الحالي.)
- نقرة واحدة، بلا أدوات إضافية. تُثبَّت Desktop Extension دون Node أو npx. يعثر RuneTranslate على Claude Desktop ويفتحه مع الإضافة نيابةً عنك — سواء ثبّتّ Claude من Anthropic مباشرةً أو من Microsoft Store.
- إنه اشتراك اختياري. إن لم تفتح الإعدادات → AI Connections أبدًا، فلن يتغير شيء في طريقة عمل RuneTranslate.
خلاصة
المستخرِجات تُخرج النص من اللعبة؛ والمزوّدات تحوّله إلى لغة أخرى. يضيف AI Connections الجزء الذي كان في السابق مسؤوليتك وحدك — البحث، والاتساق، ولحظة “مهلًا، ما اسم هذه الشخصية فعلًا؟” — ويتيح لك تسليمه إلى مساعد يستطيع البحث عنه وكتابته مباشرةً في مكانه.
نزّل RuneTranslate، افتح الإعدادات → AI Connections، وعرّف Claude بمشروعك.
مستعد لتجربة RuneTranslate؟
تفتح الباقة المجانية كل محرك + كل مزود ترجمة. باقة Supporter ($3/mo) تفتح السرعة الكاملة.
التنزيل لنظام Windows