ترجمة نصوص الصور: ترجمة الكلمات المطبوعة داخل القوائم والعناوين والأزرار
بعض نصوص اللعبة ليست نصًا بل مرسومة داخل الرسوم الفنية: شاشة العنوان، وأزرار New Game / Continue، وملصق واجهة HUD. أدوات الاستخراج لا تستطيع لمسها. تتيح لك ميزة ترجمة نصوص الصور في RuneTranslate تحديد الكلمات في الصورة بإطار، والتعرّف عليها بلغة المصدر الخاصة بالمشروع، وترجمتها بمزوّدك الخاص، ثم دمج النتيجة من جديد تحت اسم الملف الأصلي. جديد في 0.24.2: الطلاء الداخلي لحدود النص يزيل الحروف فقط ويعيد بناء الرسم خلفها — خلفية نظيفة بدلًا من رقعة ملوّنة. كيف تعمل، وأين تُشغَّل (استضافة ذاتية، والقصاصات تُتلَف)، وFree مقابل Supporter.
بعض نصوص اللعبة ليست نصًا على الإطلاق — بل هي مرسومة داخل الرسوم الفنية. شاشة العنوان، وأزرار “New Game / Continue / Options”، وملصق في واجهة HUD، وختم على صورة CG. لا يمسّ أي مسار ترجمة عادي هذه العناصر، لأنه لا توجد سلسلة نصية لاستخراجها: الكلمات بكسلات. فتُنهي الترجمة وتظل اللعبة ترحّب بك باليابانية في أول شاشة على الإطلاق.
ترجمة نصوص الصور تسدّ هذه الفجوة. تشير إلى الكلمات داخل صورة فيقرؤها RuneTranslate، وتترجمها كأي سطر آخر، وعند التصدير يعيد دمج ترجمتك في الصورة — تحت اسم الملف الأصلي، فتحمّلها اللعبة دون أي خطوات إضافية. جديد في 0.24.2، صار أيضًا يزيل النص بشكل صحيح: فبدلًا من طبع مستطيل ملوّن فوق الرسم، يزيل الحروف الأصلية فقط ويعيد بناء الرسم خلفها.
كيف تعمل باختصار
إنها علامة تبويب Images جديدة في محرّر المشروع، بجوار أسطر النص المعتادة مباشرةً. صُمّم المسار عمدًا ليكون يدويًا، لتبقى متحكمًا تمامًا فيما يُترجَم:
- اختر صورة. يُبرز RuneTranslate المرشّحات المرجّحة (رسوم القوائم / العناوين / الأزرار من مجلدات واجهة المحرّك)، أو تضيف أنت أي صورة بنفسك.
- ارسم إطارًا حول قطعة نص في الصورة — بقدر ما تحتاج من الأطر، إطار لكل كلمة أو عبارة.
- Recognize يحوّل كل إطار إلى نص قابل للتحرير بلغة اللعبة نفسها — صحّح أي خطأ OCR هناك مباشرة.
- Translate بالمحرّك نفسه الذي تستخدمه في كل مكان آخر، ثم اضبط النتيجة.
- Export يعيد دمج النص المترجَم في الصورة ويحفظ الأصل بأمان باسم
bk_<name>.
العثور على الصور التي تستحق الترجمة
لن تمرّر ألف رسم بحثًا عن الكلمات. تعرض علامة تبويب Images معرض المرشّحات — مسحًا محليًا سريعًا يُبرز الصور الأرجح أن تكون رسوم قوائم / عناوين / أزرار (بحسب موضعها داخل اللعبة وحجمها)، ويتخطّى الأيقونات الصغيرة والخلفيات الضخمة. لا يُرفَع أي شيء لبناء تلك القائمة؛ فهو يقرأ ملفاتك أنت فقط. وإن لم يكن شيء ما في المعرض، يمكنك إضافة أي صورة يدويًا. تقدّر بعينك أيها يحوي نصًا فعلًا وتفتحه — ولا تُمَسّ صور CG والرسوم الشخصية أبدًا ما لم تختر أنت فتحها.
ارسم إطارًا، احصل على النص
انقر على مرشّح فيُفتح كبيرًا على لوحة رسم. اسحب إطارًا حول قطعة نص — التحديد المستطيل نفسه المستخدم في أماكن أخرى من التطبيق — فيصير منطقة مرقّمة لها صفّها الخاص بجوار الصورة. أغلب الصور فيها عدة مواضع نصية (New Game، Continue، Options، Load…)، فتكتفي بأن ترسم إطارًا لكل منها وتتراكم في قائمة صغيرة. الأطر قابلة للتحريك الدقيق وتغيير الحجم والحذف.
اضغط Recognize على منطقة فتُقرأ القصاصة من جديد كنص قابل للتحرير. يُتعرَّف عليها بلغة مصدر المشروع — لا بلغة يابانية مثبّتة برمجيًا. فإن كان مشروعك بالصينية أو الكورية أو الإنجليزية أو الروسية أو العربية أو بلغة أوروبية، يستخدم التعرّف النموذج المطابق تلقائيًا. وإن التقط إطار حافّةً أو وقع بين الحروف وعاد فارغًا، فستحصل على تنبيه “لم يُكتشف نص — غيّر حجم الإطار” بدلًا من الصمت. وحقل المصدر قابل للتحرير دومًا، فيمكنك التصحيح أو كتابة النص بنفسك ببساطة.
ترجمها كأي سطر آخر
لكل منطقة زر Translate (و“ترجمة الكل” لكل صورة)، وهي تمرّ عبر الترجمة نفسها التي تستخدمها للحوار — المزوّد والنموذج اللذان اخترتهما أنت، من DeepL وGoogle إلى OpenAI أو Claude. يحطّ النص المترجَم في حقل قابل للتحرير، فتستطيع تقصيره ليلائم الزر أو ضبط نبرته قبل أن يمسّ الصورة أصلًا. تُقرأ كسير عمل واحد متماسك بجوار أسطرك المعتادة، لا كإضافة ملصقة.
خلفيات نظيفة لا رقع (تحسين 0.24.2)
هذا هو الجزء الذي يجعل النص المطبوع في الصورة يبدو مترجَمًا فعلًا. الطريقة الساذجة لاستبدال نص الصورة هي طلاء مستطيل ممتلئ فوق الكلمات القديمة وكتابة الجديدة فوقه. يبدو ذلك جيدًا على زر مسطّح — وفظيعًا على شاشة عنوان، حيث يجلس النص فوق رسم تفصيلي وتكون الرقعة كتلة واضحة بلون خاطئ.
بدلًا من ذلك، ينفّذ RuneTranslate الطلاء الداخلي لحدود النص: يكتشف ضربات الحروف الفعلية، ويزيل تلك البكسلات فقط، ويعيد بناء الرسم الذي كان خلفها — سماء الليل، الشخصية، التدرّج اللوني — قبل أن يرسم ترجمتك فوقه بحدّ خارجي نظيف. على زر مسطّح تحصل على استبدال سلس؛ وعلى صورة عنوان CG مزدحمة تختفي الحروف ويُعاد بناء الرسم، وهو أقرب ما تبلغه إعادة الدمج إلى “لم تكن باليابانية قط”. (الخلفيات الفوتوغرافية شديدة القوام هي الحالة الصعبة وقد تترك آثارًا خفيفة؛ أما الرسوم المسطّحة والمظلَّلة بلطف فتخرج أنظف ما يكون.)
أين تُشغَّل — وما الذي يبقى خاصًا
يعمل التعرّف وتنظيف الخلفية على خادم RuneTranslate الخاص — أداة تعرّف مستضافة ذاتيًا، لا سحابة OCR من طرف ثالث. لا يرسل تطبيقك سوى القصاصة الصغيرة التي أطّرتها (مع هامش بسيط ليعيد التنظيف البناء منه)، ولا يرسل لعبتك بأكملها أبدًا. تُقرأ بايتات تلك القصاصة في الذاكرة وتُتلَف فورًا — لا يُخزَّن شيء، والطلب موسوم بالمحرّك فقط، لا باسم اللعبة أو المشروع أبدًا. أما الترجمة الفعلية فتظل تمرّ عبر أي مزوّد اخترته، تمامًا كما في الحوار.
Free مقابل Supporter
التعرّف من جهة الخادم والطلاء الداخلي النظيف ميزة Supporter ($3/mo) — وهي الجزء الذي يستخدم عتادنا، بالنموذج نفسه “ادفع مقابل الاستضافة” الخاص بـالمشاريع التعاونية وذاكرة الترجمة السحابية.
يظل مستخدمو Free يحصلون على سير عمل حقيقي، بالكامل على أجهزتهم: ارسم الأطر، واكتب نص المصدر بنفسك، وترجمه بمزوّدك الخاص، وصدّر — وتكتفي إعادة الدمج بمحو flat-fill بسيط بدلًا من الطلاء الداخلي على الخادم. فالتعرّف التلقائي والخلفيات المعاد بناؤها بنظافة هما ترقية Supporter؛ وكل ما عداهما يعمل للجميع، وتصدير Free لا يمسّ خادمنا أبدًا.
كيف تعمل إعادة الدمج والنسخة الاحتياطية
تحدث إعادة الدمج عند التصدير، في النسخة المصدَّرة من اللعبة — لا في ملفاتك الأصلية أبدًا. لكل صورة فيها منطقة مترجَمة، يكتب RuneTranslate الصورة الجديدة فوق اسم الملف الأصلي (فيحمّلها المحرّك دون أي إعداد) وينسخ الأصل السليم بجوارها باسم bk_<name>. تُكتب النسخة الاحتياطية مرة واحدة، فلا تدهس إعادة التصدير الأصل الحقيقي أبدًا — ويمكنك دائمًا التراجع بحذف الملف المدموج وإعادة نسخة bk_ مكانها. تبقى ملفات PNG بلا فقدان؛ وتُعاد ترميز ملفات JPEG بجودة عالية مع الحفاظ على صيغتها.
Kirikiri: صور داخل أرشيفات XP3 — وTLG
تحتفظ أغلب المحرّكات بصورها كملفات منفصلة، أما روايات Kirikiri / KAG المرئية فلا — إذ تحزم كل شيء داخل أرشيفات .xp3 (المشفَّرة غالبًا)، وكثيرًا بصيغة صور TLG الخاصة بـ Kirikiri (TLG5 / TLG6) التي لا يفتحها شيء خارج المحرّك. يتولّى RuneTranslate ذلك كله عنك: يقرأ الصور مباشرة من XP3 (بالفكّ نفسه الذي يشغّل ترجمة النص)، ويفكّ ترميز TLG داخل التطبيق، ويعرضها في المعرض كأي صورة أخرى — دون فكّ حزم ولا تحويل ولا أدوات خارجية.
عند التصدير يحقن الصور المترجَمة من جديد فتحمّلها اللعبة ببساطة — كملفات منفصلة وطبقة patch2.xp3 صغيرة (تجاوز “الحزام والحمّالة” نفسه الذي تستخدمه ترجمة النص)، وهو مدرك لـالبنى الموقَّعة (فيتخطّى أرشيف الرقعة حيث سيرسب غير الموقَّع في فحص التوقيع). وتُعاد صورة TLG دمجًا إلى .tlg صالح باسمها الأصلي، فلا يدرك المحرّك الفرق قط.
النطاق والحدود
- محرّكات الصور المنفصلة وKirikiri اليوم. يُدعَم الآن RPG Maker MV / MZ (مجلدات
img/) وKirikiri / KAG (الصور داخل XP3، بما فيها TLG)، ومحرّكات أخرى في الطريق. أما الصور المختومة داخل صيغ أرشيف أخرى (بعض حزم Unity / Wolf) فلم تُطَل بعد. - الواجهات المسطّحة والمرسومة تتألّق؛ والصور الفوتوغرافية الكثيفة هي الحالة الصعبة. تُنظَّف الأزرار والعناوين والشعارات المنمَّقة على نحو بديع؛ أما النص الجالس فوق قوام فوتوغرافي مزدحم فقد يترك آثارًا خفيفة.
- أنت في الحلقة دائمًا. التعرّف والترجمة كلاهما قابل للتحرير، ولا يُطبَّق شيء تلقائيًا على صورة حتى تصدّر — فلا تُشحَن قراءة خاطئة أو صياغة ركيكة على حين غرّة.
افعلها في ست خطوات
- افتح مشروعك وانتقل إلى علامة تبويب Images.
- اختر صورة عنوان / قائمة من المعرض (أو أضف صورتك).
- ارسم إطارًا حول كل قطعة نص عليها.
- Recognize كل إطار، ثم صحّح أي خطأ OCR في حقل المصدر.
- Translate بمزوّدك ونسّق النتيجة.
- Export. تحطّ صورك المترجَمة تحت الأسماء الأصلية (مع نسخ
bk_احتياطية) وتحمّلها اللعبة كما هي.
في الختام
الترجمة التي تتوقف عند الحوار تظل تبدو نصف منجَزة لحظة تحميل شاشة العنوان باليابانية. ترجمة نصوص الصور تُنهي المهمة — القوائم والأزرار ورسم العنوان — والطلاء الداخلي الجديد يجعلها تبدو كأنها رُسمت هكذا، لا مرقّعة فوق شيء.
نزّل RuneTranslate، وافتح علامة تبويب Images، وترجم الكلمات التي لم تستطع أداة الاستخراج بلوغها قط.
مستعد لتجربة RuneTranslate؟
تفتح الباقة المجانية كل محرك + كل مزود ترجمة. باقة Supporter ($3/mo) تفتح السرعة الكاملة.
التنزيل لنظام Windows