ترجم نصوص لعبتك الخاصة: استورد CSV أو JSON أو PO أو XLIFF ووطِّنها إلى كل لغة
هل لديك نصوص لعبتك بصيغة CSV أو JSON أو PO (gettext) أو XLIFF؟ فئة «المطور» في RuneTranslate تستوردها، وتترجمها إلى أي عدد تريده من اللغات دفعة واحدة — تلقائيًا، وبأي مزوّد — ثم تُصدّر كل لغة بالصيغة نفسها مع بقاء المعرّفات سليمة. أحضِر نصك، ووطِّن لعبتك بالكامل، وأعِد الملفات مباشرة إلى بنيتك. صُمِّمت لـ Unity وUnreal وGodot وgettext وأطر i18n وأدوات CAT.
كتبت لعبتك بلغة واحدة. والوصول إلى لاعبي اللغات الأخرى يعني ترجمة كل تسمية قائمة واسم عنصر وسطر حوار — والحفاظ عليها متزامنة مع تغيّر لعبتك. إذا كان نصك موجودًا بالفعل في ملفات CSV أو JSON أو PO أو XLIFF، فإن فئة المطور في RuneTranslate تحوّل ذلك إلى بضع نقرات: استورد نصوصك، واختر اللغات، واحصل على ملف مُترجَم لكل واحدة.
هذا ليس أسلوب استخراج النصوص من الألعاب الذي اشتهر به RuneTranslate. أنت لا تستخرج نصًا من بنية شخص آخر — فالنصوص ملكك أصلًا. وقد صُمِّمت فئة المطور لهذا بالضبط: أحضِر نصك، وترجمه إلى لغات كثيرة دفعة واحدة، وأعِد تصديره بالصيغة نفسها.

ما هو مشروع المطور
مشروع المطور هو مشروع RuneTranslate عادي مصدره ليس مجلد لعبة — بل ملف تُصدّره من لعبتك أو خط تعريب خاص بك. تستورد ملف .csv أو .json أو .po أو .xliff، فيصبح كل مدخل فيه سطرًا قابلًا للترجمة. ومن هناك يتصرف كأي مشروع آخر: يُفتح في المحرّر، ويُترجم بأي مزوّد، ويتذكّر ذاكرة الترجمة والمسرد الخاص بك، ويُصدَّر إلى الصيغة التي بدأت منها — مع بقاء مفاتيحك ومعرّفاتك دون مساس، فيعود مباشرة إلى بنيتك.
الصيغ التي يتقنها — ومن أين تأتي
أربع صيغ تبادل تغطي كل محرّك وكل منظومة تعريب تقريبًا:
- CSV — صيغة الجداول العالمية. جداول تعريب Unity، وملفات CSV للترجمة في Godot، وأوراق نصوص محلية الصنع، أو أي شيء يمكنك تصديره من Excel أو Google Sheets.
- JSON — الصيغة التي تقف خلف معظم تعريب الويب والتطبيقات (i18next، وvue-i18n، وFlutter، وReact Native) وعدد لا يُحصى من المحرّكات الخاصة. قائمة نظيفة من مدخلات
id/source/targetتستطيع أدواتك قراءتها وكتابتها. - PO (gettext) — اللغة المشتركة للتعريب مفتوح المصدر والاحترافي. إذا كان مشروعك يستخدم gettext أو Weblate أو Crowdin أو Poedit أو Transifex، فلديك بالفعل ملفات
.po. - XLIFF — معيار أدوات CAT في القطاع (memoQ، وTrados، وSmartcat، وOmegaT). الصيغة التي يتوقعها المترجمون المحترفون ومزوّدو خدمات التعريب.
أيًّا كان ما تُحضره، يقرأه RuneTranslate ضمن قائمة الأسطر القابلة للتحرير نفسها — فيُترجَم ملف CSV من Unity، وملف .po من gettext، وملف .xliff مُصدَّر من Unreal بالطريقة نفسها تمامًا.
استيراد واحد، لغات كثيرة
الجزء الأكثر توفيرًا للوقت: أنت لا تُعرّب لغة واحدة في كل مرة. عند استيراد ملفك، تختار لغة مصدرًا وأي عدد تريده من اللغات المستهدفة. ومن هذا الاستيراد الواحد يُنشئ RuneTranslate مشروعًا لكل لغة — يحمل كل منها شارة المطور في قائمة مشاريعك.
تريد لعبتك بالفرنسية والألمانية والإسبانية واليابانية والكورية والصينية المبسّطة؟ استورد مرة واحدة، وأشِّر على ست لغات، فتحصل على ستة مشاريع جاهزة للترجمة — دون نسخ ملف المصدر ولصقه ست مرات.
ترجمة تلقائية، وفق شروطك
اترك خيار الترجمة تلقائيًا مؤشَّرًا عند الاستيراد، فيقوم RuneTranslate بإدراج كل مشروع لغة في قائمة الانتظار ويترجمها الواحد تلو الآخر دون إشراف. اختر المزوّد الذي يناسب ميزانيتك ومعيار الجودة لديك:
- مجانًا، دون مفتاح — يمنحك محرّكا Google وDeepL المدمجان تمريرة أولى كاملة بلا تكلفة.
- مفتاح API الخاص بك — DeepL أو OpenAI (GPT) أو Anthropic (Claude) أو DeepSeek للحصول على مخرجات تراعي السياق بجودة نماذج اللغة الكبيرة مقابل بضعة دولارات لكل لغة.
المطور فئة مدفوعة، لذا تعمل الترجمة بأقصى سرعة — دون تقييد — ويمكنك اختياريًا وصل مُنقّح الذكاء الاصطناعي لتمريرة جودة ثانية على كل سطر.
راجِع، ونقّح، واحتفظ بزمام الجودة
الترجمة الآلية تقطع بك معظم الطريق؛ والمحرّر يُكمل الباقي. يُفتح كل مشروع لغة في محرّر RuneTranslate المعتاد، فيمكنك:
- قراءة كل سطر جنبًا إلى جنب مع المصدر وإصلاح أي شيء غير سليم.
- استخدام المسرد لتثبيت أسماء الشخصيات وأسماء العناصر ومصطلحات الواجهة على ترجمات دقيقة عبر كل اللغات.
- ترك ذاكرة الترجمة تعيد استخدام العمل السابق — ترجم سطرًا مرة واحدة فيُتذكَّر في كل مشروع يشترك فيه.
- تشغيل مُنقّح الذكاء الاصطناعي لتنعيم النبرة والتقاط الصياغات الركيكة.
أعِد التصدير — الصيغة نفسها، جاهز للإطلاق
عند اكتمال لغة، صدّرها. تحصل على ملف بـالصيغة نفسها التي استوردت بها — CSV يعود CSV، وPO يعود PO — مع الحفاظ على المفاتيح والمعرّفات الأصلية. ضعه في مجلد لغات لعبتك وسيعمل ببساطة. ولأن RuneTranslate يطابق الأسطر بالمعرّف أولًا (ثم بنص المصدر)، يمكنك لاحقًا حتى إعادة استيراد ملف مصدر محدّث، فلا يحتاج للترجمة سوى الأسطر الجديدة أو المتغيّرة.
لمن هذا
- المطورون المستقلون الذين ينشرون بأكثر من لغة دون ميزانية تعريب.
- الاستوديوهات التي تريد تمريرة أولى سريعة ومتّسقة قبل تسليمها لمترجمين بشريين.
- كل من لديه خط عمل قائم — أنت تُصدّر
.po/.xliff/.jsonأصلًا؛ وهذا يندرج بين "الاستخراج" و"إعادة الاستيراد" ويقوم بالترجمة الفعلية.
كيف تترجم لعبتك، خطوة بخطوة
- صدّر نصوصك من محرّكك أو إطار i18n بصيغة CSV أو JSON أو PO أو XLIFF.
- في RuneTranslate، افتح تبويب المطور وانقر على مشروع مطور جديد.
- اختر لغة المصدر وكل لغة مستهدفة تريد إطلاقها.
- اختر مزوّدًا، واترك الترجمة تلقائيًا مفعّلة، واستورد ملفك.
- يُنشئ RuneTranslate مشروعًا لكل لغة ويترجمها جميعًا. راجِع كل واحد في المحرّر؛ وصحّح الأسماء والنبرة بمسردك والمُنقّح.
- صدّر كل لغة إلى ملفها وضعها في لعبتك.
الأسئلة الشائعة
ما صيغ الملفات التي يمكنني ترجمتها؟
CSV وJSON وPO (gettext) وXLIFF — وهي الصيغ التي تصدّرها Unity وGodot وgettext وi18next ومعظم أدوات CAT. تستورد ملفًا وتترجمه ثم تصدّره مجددًا بالصيغة نفسها.
هل يمكنني ترجمة لعبتي إلى عدة لغات في وقت واحد؟
نعم. اختر لغة مصدر وأي عدد من اللغات الهدف عند الاستيراد، وينشئ RuneTranslate مشروعًا لكل لغة ويترجمها كلها تلقائيًا.
هل أحتاج إلى مفتاح API؟
لا. محرّكا Google وDeepL المدمجان مجانيان ولا يحتاجان إلى مفتاح. وللحصول على جودة بمستوى نماذج LLM يمكنك إضافة مفتاحك الخاص من DeepL أو OpenAI أو Anthropic أو DeepSeek.
هل ستبقى العناصر النائبة ورموز التنسيق سليمة بعد الترجمة؟
نعم. لا تُخفي مشاريع المطوِّر نصك ولا تعيد كتابته، لذا تمرّ رموز مثل {0} أو %s أو <b> مباشرة إلى المزوّد الذي يحافظ عليها.
هل يحافظ على المفاتيح والمعرّفات (id) الخاصة بي؟
يحافظ كل تصدير على المعرّفات الأصلية، بحيث يعود الملف المترجَم مباشرة إلى لعبتك. وعند إعادة استيراد مصدر مُحدَّث تُترجَم الأسطر الجديدة أو المتغيّرة فقط، بمطابقتها حسب المعرّف ثم حسب النص المصدر.
هل الترجمة الآلية جيدة بما يكفي للنشر؟
تمنحك مسودة أولى قوية. ثم يتيح لك المحرّر مراجعة كل سطر، وتثبيت المصطلحات عبر مسرد، وإعادة استخدام العمل السابق بذاكرة الترجمة، وتشغيل مُحسِّن بالذكاء الاصطناعي قبل النشر.
مع أي محركات ألعاب يعمل؟
مع أي محرك — فصيغ التبادل مستقلة عن المحرك. Unity أو Unreal أو Godot أو محرك مخصص أو أي شيء يعتمد على مسار gettext أو i18n.
التسعير
تبويب المطور جزء من فئة المطور ($20/month). وهي تشمل كل ما في Pro — ترجمة بأقصى سرعة، وذاكرة ترجمة، وتوجيه المزوّدين، والمسرد، وقائمة الانتظار الدفعية دون إشراف، والتعرّف الضوئي على نص الصور — إضافةً إلى مشاريع المطور وحدّ سخي للمشاريع. كل محرّك يدعمه RuneTranslate مفتوح في كل الفئات؛ ويضيف المطور فوق ذلك أسلوب «أحضِر نصك بنفسك».
نزّل RuneTranslate، وافتح تبويب المطور، وحوّل ملف نصوص واحدًا إلى رفٍّ مليء باللغات.
مستعد لتجربة RuneTranslate؟
تفتح الباقة المجانية كل محرك + كل مزود ترجمة. باقة Supporter ($3/mo) تفتح السرعة الكاملة.
التنزيل لنظام Windows