Como traduzir um jogo de Wolf RPG para o inglês (tutorial completo)
Um guia passo a passo para traduzir jogos de Wolf RPG (ウディタ) para o inglês com o RuneTranslate — incluindo o tratamento de arquivos .wolf, a extração de strings .dat/.mps e como manter os arquivos V2 e V3 estáveis.
Wolf RPG (ウディタ, WOLF RPG Editor) é o motor gratuito por trás de uma enorme fatia dos RPGs indie e doujin japoneses. Ao contrário do RPG Maker, o Wolf RPG empacota scripts e dados de mapa em arquivos binários próprios, o que significa que as ferramentas padrão de injeção de texto travam com ele. Este guia percorre a tradução de um jogo de Wolf RPG do início ao fim com o RuneTranslate, incluindo as partes que historicamente deram mais dor de cabeça aos tradutores: o tratamento de arquivos .wolf, a extração de strings .dat / .mps e as diferenças entre os arquivos V2 e V3.
O que você precisa
- RuneTranslate para Windows — v0.3.4 ou posterior.
- Uma pasta de jogo de Wolf RPG. É o diretório que contém
Game.exee um ou mais arquivos.wolf(ou arquivos.dat/.mpsjá extraídos). - Um idioma de destino (inglês, espanhol, francês, alemão, português, russo, chinês, italiano, turco, vietnamita e mais de 20 outros).
- Uma chave de provedor de tradução. O Google Translate gratuito funciona de imediato; o DeepL tem um plano gratuito; OpenAI e Anthropic são BYOK (use sua própria chave). Para Wolf RPG, o DeepL costuma oferecer o melhor equilíbrio — os diálogos são majoritariamente narrativos, não fala estilizada.
Passo 1: Abrir a pasta do jogo
Abra o RuneTranslate, clique em Novo projeto e aponte-o para o diretório do jogo de Wolf RPG. A detecção do motor é executada automaticamente. Se o jogo vier com arquivos .wolf empacotados (o mais comum), o utilitário integrado UberWolfCli — uma ferramenta de Wolf RPG com licença MIT que incluímos dentro do instalador — os descriptografa de forma transparente em um espaço de trabalho por projeto em %APPDATA%/RuneTranslate/wolf-workspace/<projectId>/. Sua pasta de jogo original nunca é alterada.
Para os arquivos V2.x isso é confiável e rápido. Para os arquivos V3.x a criptografia do Wolf RPG mudou e o RuneTranslate marca o projeto como melhor esforço — o fluxo de tradução continua funcionando, mas convém verificar se a build exportada roda antes de redistribuí-la.
Passo 2: Como as strings são extraídas
O Wolf RPG armazena o texto do jogo em dois formatos binários:
- Arquivos `.dat` — blocos de script de CommonEvent. Contêm a maior parte dos diálogos, das strings de menu e das descrições de itens.
- Arquivos `.mps` — dados de mapa. Contêm as strings de nome de mapa, os diálogos de NPC e os scripts de evento específicos de cada mapa.
Ambos são formatos binários com prefixo de comprimento. O RuneTranslate usa um escaneador heurístico de strings com prefixo de comprimento que percorre cada arquivo, lê as strings candidatas e as valida contra padrões de texto japonês (proporção de caracteres CJK, comprimento em bytes plausível, sem ruído binário). O resultado é uma lista limpa de strings traduzíveis, sem falsos positivos causados por sequências de bytes arbitrárias.
Passo 3: Traduzir
Escolha um provedor e execute. Para um jogo típico de Wolf RPG com 5.000 linhas no nível Supporter:
- Plano gratuito do DeepL — ~15–20 minutos, $0/mês se você ficar abaixo do limite de 500k caracteres/mês.
- OpenAI gpt-4o — ~25 minutos, aproximadamente $0.30–$0.80 dependendo da densidade dos diálogos.
- Anthropic Claude — ~30 minutos, aproximadamente $0.40–$1.20. Melhor para jogos com fala estilizada.
- Google Translate gratuito — ~20 minutos, $0. A qualidade é visivelmente menor para diálogos, mas serve bem para itens e menus.
O nível gratuito do RuneTranslate é limitado para ser ~3–4x mais lento que esses números (concorrência = 2, lotes com metade do tamanho, pausa de 400ms entre lotes). Mesma qualidade de saída.
Passo 4: Reempacotar e exportar
Clique em Exportar. O RuneTranslate reescreve as strings traduzidas nos arquivos .dat / .mps e, em seguida, o UberWolfCli as reempacota em um arquivo .wolf. Há uma opção chamada Reescrita com preservação de comprimento que preenche as strings traduzidas para corresponder ao comprimento original em bytes; deixe-a ativada para os arquivos V3, em que algumas versões do motor são exigentes quanto ao tamanho exato do arquivo, e desative-a para V2, em que é seguro economizar espaço.
O resultado é colocado no local que você escolher — uma nova cópia da pasta do jogo com o arquivo traduzido mais o executável original. Execute Game.exe e você terá um jogo de Wolf RPG traduzido e jogável.
Limitações conhecidas
- Os arquivos V3.x podem exigir revisão manual em casos extremos. Estamos melhorando ativamente o suporte a V3.
- Plugins de UberRPG muito personalizados com layouts de strings fora do padrão podem exigir uma passada de correção manual.
- Texto em imagens / texturas (logotipos, interfaces desenhadas à mão) não é traduzido — isso é trabalho de pixel, fora do escopo da tradução automática.
Por que isso é mais fácil que o método antigo
Antes de ferramentas como o RuneTranslate, traduzir Wolf RPG envolvia extrair os arquivos manualmente com o UberWolfCli ou o WolfDec, rodar à mão um escaneador de expressões regulares sobre os binários extraídos, colar as strings no DeepL ou em uma planilha e, então, colocá-las de volta sem quebrar o alinhamento de bytes. Horas de trabalho por jogo. O RuneTranslate comprime todo o fluxo em alguns cliques, mantendo o editor aberto para que você possa corrigir à mão as linhas que a tradução automática errou.
Veja a página do motor Wolf RPG para a lista completa de recursos, ou baixe o RuneTranslate e experimente em um jogo real.
Pronto para experimentar o RuneTranslate?
O plano gratuito libera todos os motores + todos os provedores de tradução. O plano Supporter ($3/mo) libera velocidade total.
Baixar para Windows