Terjemahan kolaboratif: terjemahkan game Jepang bersama tim, secara langsung
Terjemahan fan biasanya perjuangan sendirian atau kekacauan file zip yang dikirim bolak-balik. Proyek kolaboratif RuneTranslate menyatukan seluruh tim Anda dalam satu proyek yang dibagikan secara langsung — seperti Google Sheet untuk terjemahan game. Kehadiran real-time (siapa di baris mana, kotak seleksi berwarna), penyuntingan last-write-wins, kode undangan 20 karakter, dan rekan setim tier gratis yang bisa bergabung dan menyunting. Cara meng-host, siapa boleh melakukan apa, dan bagaimana semuanya tetap sinkron.
Satu game utuh adalah teks yang sangat banyak untuk satu orang. Solusi yang jelas adalah membaginya dengan teman — tetapi secara tradisional itu berarti setiap orang menerjemahkan salinannya sendiri dan seseorang menyatukan potongan-potongannya di akhir, sambil berharap tidak ada yang menyentuh file yang sama. Baris diterjemahkan dua kali, suntingan hilang saat penggabungan, dan Anda baru menyadarinya tiga minggu kemudian ketika dialognya bertentangan satu sama lain.
Proyek kolaboratif menghapus seluruh masalah itu. Satu orang meng-host proyek bersama; semua orang lain bergabung dengan sebuah kode dan menyunting proyek yang sama pada saat yang sama, di editor yang sama — seperti Google Sheet untuk terjemahan game. Anda melihat kursor dan suntingan satu sama lain dalam beberapa detik. Tanpa zip, tanpa penggabungan, tanpa „tunggu, versi mana yang terbaru?“
Cara kerjanya sekilas
Satu anggota membuat proyek kolaboratif dan mendapat kode undangan 20 karakter. Ia membagikan kodenya; rekan setim menempelkannya dan seluruh proyek disinkronkan ke mesin mereka dan terbuka di editor biasa. Sejak saat itu, setiap suntingan yang dibuat siapa pun dikirim ke server dan diambil oleh semua orang lain setiap beberapa detik. Ini tetap proyek lokal yang nyata di disk masing-masing orang — hanya saja kebetulan tetap sinkron dengan milik semua orang lain.
Memulai proyek bersama (host)
Membuat proyek kolaboratif adalah keistimewaan Supporter ($3/mo). Di dialog New Project ada tombol Collaborative — aktifkan sebelum Anda membuat, dan alih-alih proyek yang sepenuhnya lokal, RuneTranslate mengunggahnya dan memberi Anda kode undangan (langsung disalin ke clipboard Anda). Siapa pun yang membuatnya adalah owner.
Mengapa membatasi pembuatan tetapi tidak bergabung? Meng-host proyek bersama secara langsung adalah bagian yang menggunakan sumber daya server, jadi ia berada di balik model ringan yang sama, berbayar-untuk-host / gratis-untuk-pakai seperti translation memory. Semua orang yang Anda undang menerjemahkan secara gratis — langganan menanggung ruangannya, bukan kursinya.
Bergabung (semua orang lain — termasuk gratis)
Bergabung itu gratis. Setiap pengguna yang masuk, termasuk tier gratis, bisa bergabung ke proyek kolaboratif dan menyuntingnya secara penuh. Di layar Home, tekan Join, tempelkan kode 20 karakter, dan proyek akan diunduh dan terbuka. Tidak ada kursi hanya-baca: jika Anda sudah masuk, Anda bisa menerjemahkan.
Kodenya sendiri terdiri dari 20 karakter dari alfabet yang sengaja dibuat tidak ambigu — tanpa 0/O atau 1/I/L yang mirip — dengan sekitar 100 bit entropi, jadi tidak bisa ditebak. Jika suatu kode bocor, owner bisa membuatnya ulang; yang lama langsung berhenti berfungsi.
Siapa boleh melakukan apa
Ada dua peran, dan keduanya sederhana:
- owner (pembuatnya) — bisa mengganti nama proyek, membuat ulang kode undangan, dan menghapus anggota. Owner tidak „meninggalkan“ proyek; ia menghapusnya.
- Editor (semua orang yang bergabung) — bisa menyunting baris mana pun, mengubah status suatu baris, dan pergi kapan pun mereka mau. Editor tidak bisa mengeluarkan orang atau membagikan ulang.
Tidak ada penguncian atau kepemilikan per baris — siapa pun bisa menyunting sel mana pun. Itu disengaja: itulah yang membuat pembagian pekerjaan berdasarkan bab, berdasarkan file, atau sekadar berdasarkan siapa-yang-online-sekarang benar-benar tanpa hambatan.
Saling melihat — kehadiran langsung
Inilah bagian yang membuatnya terasa seperti dokumen bersama. Setiap anggota mendapat warna yang tetap (diturunkan dari akun mereka, sehingga tampak sama bagi semua orang) plus inisial atau avatar mereka. Saat Anda bekerja, Anda bisa melihat:
- Siapa yang online — titik kehadiran yang menjadi idle jika seseorang tidak melakukan ping selama sekitar 20 detik.
- Setiap orang ada di baris mana — penanda berwarna mereka berada di sel yang sedang mereka sunting, sehingga Anda bisa menyaksikan tim bergerak melewati skrip.
- Apa yang telah mereka pilih — „kotak biru“. Jika rekan setim menyeleksi rentang baris dengan marquee, Anda melihat rentang itu disorot dalam warna mereka, sehingga Anda tahu apa yang akan mereka kerjakan (hingga 500 baris sekaligus).
Pembaruan berjalan lewat polling: kira-kira setiap 2,5 detik saat jendela sedang fokus (dan lebih santai ~8 detik saat di latar belakang, untuk menghemat bandwidth). Jadi baris terjemahan penerjemah lain muncul di layar Anda dalam sekitar dua hingga tiga detik setelah mereka menyimpannya. Nyaris langsung ketimbang instan — tetapi jauh lebih cepat dari cukup untuk berkoordinasi tanpa saling mengganggu.
Apa yang terjadi ketika dua orang menyunting baris yang sama
Last write wins, per sel. Jika dua orang menyunting baris yang sama pada saat yang hampir bersamaan, suntingan yang paling terakhir sampai ke server adalah yang bertahan. Dalam praktiknya ini jarang menjadi masalah — Anda bisa melihat siapa yang sedang menempati baris mana — tetapi itulah aturannya, jadi jika Anda dan rekan setim sama-sama mengambil baris rumit yang sama, bicarakanlah alih-alih berlomba. Setiap baris independen, jadi suntingan bersamaan pada baris yang berbeda tidak pernah bertabrakan.
Ini tetap proyek Anda — offline dan ekspor
Proyek kolaboratif adalah .rtproj biasa di disk Anda, bukan jendela jarak jauh yang tipis. Itu punya dua konsekuensi bagus. Ia tetap berfungsi dengan baik saat offline: jika koneksi Anda putus, Anda terus menerjemahkan, suntingan Anda mengantre secara lokal, dan disinkronkan begitu Anda kembali online. Dan ekspor bekerja persis seperti proyek lain mana pun — siapa pun yang punya salinan file game sendiri bisa membangun game yang telah diterjemahkan dari terjemahan bersama. Kolaborasi ini tentang teks-nya; folder game Anda masing-masing tetap milik Anda sendiri.
Proyek bersama kedaluwarsa setelah 15 hari menganggur
Proyek bersama tidak dimaksudkan untuk hidup di server selamanya. Jika sebuah proyek berjalan 15 hari tanpa suntingan, ia otomatis dihapus — beserta semua anggotanya. Kartu proyek menampilkan hitung mundur „Kedaluwarsa dalam N hari“ yang berubah menjadi kuning tua saat tenggat mendekat, jadi tidak pernah mengejutkan. Suntingan apa pun mereset jam tersebut, jadi proyek aktif tidak pernah kedaluwarsa — ini hanya membersihkan yang telantar. Jika Anda ingin menyimpan terjemahan yang sudah selesai, buat ekspor lokal sebelum jamnya habis.
Ketentuan lengkap
- Hingga 50 anggota per proyek bersama.
- Translation memory dan glosarium tetap pribadi. Keduanya tidak digabungkan lintas tim — glosarium dan TM setiap penerjemah adalah milik mereka sendiri, dan suntingan Anda tetap menumbuhkan memori pribadi Anda untuk proyek mendatang. Untuk menjaga nama karakter tetap konsisten di seluruh tim, sepakati di awal atau bagikan CSV glosarium.
- Anda tetap mengendalikan kualitas. Setiap anggota bisa menjalankan AI refiner dan memilih provider mereka sendiri seperti biasa; proyek bersama hanya menyimpan teksnya.
- Hanya yang masuk. Bergabung dan menyunting memerlukan akun, dan endpoint kolaborasi menggunakan pemeriksaan anti-tamper yang sama seperti fitur cloud berbayar lainnya — jadi proyek bersama tidak bisa diutak-atik dari luar aplikasi.
Cara menjalankan terjemahan tim
- Host: di New Project, aktifkan Collaborative, buat, dan kode undangan mendarat di clipboard Anda. (Supporter.)
- Bagikan kodenya ke tim Anda sesuka Anda — DM Discord sudah cukup.
- Rekan setim bergabung: Home → Join → tempel kodenya. Proyek terbuka untuk semua orang.
- Bagi pekerjaannya — per bab, per file, atau sekadar berdasarkan siapa yang online. Perhatikan kursor berwarna dan kotak seleksi satu sama lain agar tetap di jalur masing-masing.
- Terjemahkan seperti biasa. Setiap suntingan sinkron dalam beberapa detik; gunakan refiner dan glosarium Anda sendiri persis seperti saat sendirian.
- Saat selesai, siapa pun mengekspor terhadap salinan game mereka sendiri. Ambil ekspor lokal sebelum jam menganggur 15 hari habis.
Penutup
Terjemahan mesin sendirian membuat game menjadi „bisa dibaca“. Tim membuatnya bagus, dan lebih cepat — dan proyek kolaboratif mengambil bagian terburuk dari terjemahan fan tim, yaitu menjaga pekerjaan semua orang tetap tergabung dan mutakhir, lalu membuatnya lenyap begitu saja. Satu orang berlangganan untuk meng-host; semua orang lain bergabung gratis dan menerjemahkan proyek hidup yang sama, lengkap dengan kursornya.
Unduh RuneTranslate, mulai proyek kolaboratif, dan kirim kode ke grup Anda.
Siap mencoba RuneTranslate?
Tier gratis membuka setiap engine + setiap penyedia terjemahan. Supporter ($3/mo) membuka kecepatan penuh.
Unduh untuk Windows