Comment traduire un visual novel Kirikiri / KAG en anglais
Un guide pas à pas pour traduire des visual novels Kirikiri / KAG en anglais avec RuneTranslate : lire des archives .xp3 chiffrées, les déchiffrer avec des schémas GARbro portés, traduire les scénarios KAG .ks et exporter un patch.xp3 que le jeu charge automatiquement.
Kirikiri (吉里吉里) et sa couche de scénario KAG font tourner une part énorme des visual novels japonais — dont la majeure partie du catalogue commercial de bishoujo. Le hic : Kirikiri empaquette ses scripts, ses graphismes et son audio dans des archives .xp3 chiffrées, et de nombreux studios ajoutent par-dessus un schéma de chiffrement propre à chaque jeu. C'est pourquoi Kirikiri a la réputation d'être difficile à traduire. Ce guide explique comment le faire de bout en bout avec RuneTranslate : lire le .xp3, gérer le chiffrement, traduire les scénarios KAG .ks et exporter un patch que le jeu charge automatiquement.
Ce qu'il vous faut
- RuneTranslate pour Windows — gratuit, tous les moteurs et fournisseurs débloqués.
- Un dossier de jeu Kirikiri — le répertoire contenant l'
.exedu jeu et une ou plusieurs archives.xp3(généralementdata.xp3,scenario.xp3, etc.). Les builds signés KirikiriZ avec des fichiers.exe.emb/.xp3.sigsont également reconnus. - Une langue cible — anglais, espagnol, français, allemand, portugais, russe, chinois, italien, turc, vietnamien, et plus de 20 autres.
- Un fournisseur de traduction. Les visual novels regorgent de dialogues, donc un LLM (OpenAI / Anthropic) ou DeepL rend généralement le mieux ; le Google Translate gratuit fonctionne d'emblée.
Étape 1 : Ouvrir le jeu et décompresser le XP3
Lancez RuneTranslate, cliquez sur Nouveau projet et pointez-le vers le répertoire du jeu Kirikiri. La détection du moteur s'exécute automatiquement. Le lecteur XP3 intégré ouvre l'index de l'archive — y compris l'en-tête d'index compressé de 17 octets qu'utilisent les grosses archives — et en extrait les fichiers de scénario. Vos archives d'origine ne sont jamais modifiées.
Si l'archive est chiffrée, RuneTranslate tente de la déchiffrer à l'aide d'une bibliothèque d'environ deux douzaines de schémas de chiffrement GARbro portés, plus un solveur générique par force brute de XOR d'un seul octet pour les brouillages plus simples fichier par fichier. La plupart des jeux commerciaux relèvent de l'un de ces cas. Les schémas qui nécessitent un état d'exécution propre à chaque archive ou une clé détenue par le studio restent non pris en charge — ce sont les cas véritablement verrouillés.
Étape 2 : Comment les chaînes sont extraites
Kirikiri stocke les dialogues dans des scripts de scénario KAG .ks. RuneTranslate les analyse et liste le texte traduisible dans l'éditeur :
- Dialogues et narration — les lignes de scénario brutes.
- Extraction intelligente des attributs — le texte lisible à l'intérieur de balises comme
[ruby/],[ch text="..."],[name text="..."]et[button text="..."]est extrait et traduit, tandis que la structure de la balise elle-même est préservée.
Les balises de contrôle en ligne de KAG sont masquées derrière des marqueurs numériques [[K#]] avant que quoi que ce soit n'atteigne le fournisseur, afin que la machine ne puisse pas casser la mise en forme du moteur. Certains jeux KirikiriZ livrent aussi leur scénario sous forme d'un binaire PSB .scn compilé (le format PSB\0) — RuneTranslate analyse et reconditionne également les scénarios PSB v1/v2 non chiffrés, si bien que ces jeux se traduisent comme de simples scripts texte.
Étape 3 : Traduire et relire
Choisissez un fournisseur et lancez. Pour la voix des personnages et les répliques stylisées, OpenAI GPT-4o ou Anthropic Claude rendent le mieux ; DeepL est rapide et net pour la narration ; le Google Translate gratuit couvre les menus. Constituez d'abord un glossaire de votre casting et de vos termes récurrents pour que chaque route affiche les noms de façon identique — voir Glossaire 101. La version gratuite de RuneTranslate est bridée, ~3–4× plus lente que la version payante — pour une qualité de rendu identique.
Chaque ligne arrive dans l'éditeur à côté de son texte source. Modifiez sur place (enregistrement à la perte de focus ou avec Ctrl+Entrée), utilisez rechercher-remplacer, ou lancez l'affineur IA optionnel pour une relecture contextuelle en second passage — précieux sur les longues routes de visual novel.
Étape 4 : Exporter un patch
Cliquez sur Exporter. RuneTranslate écrit le scénario traduit sous forme de fichiers en vrac, plus un hook AfterInit2.tjs et un patch.xp3 à plat. Deux voies de remplacement, car aucune n'est universelle à elle seule :
- Fichiers en vrac + AfterInit2.tjs — l'appel
addAutoPathdu hook fait passer les fichiers en vrac au-dessus des archives du jeu. Fonctionne quand leInitialize.tjsdu jeu exécute réellement ce hook. - patch.xp3 — Kirikiri monte automatiquement
patch.xp3/patch2.xp3avec une priorité supérieure aux propres archives du jeu (« les chemins ajoutés en dernier l'emportent »), si bien qu'il prend le dessus même quand un jeu désactive le hook AfterInit2. Cette double sécurité explique pourquoi le texte traduit se charge sur des jeux où une seule méthode échouerait sans un mot.
Le résultat est votre traduction déposée à côté du jeu d'origine. Lancez l'.exe et il se joue dans votre langue cible.
Limites connues
- Un XP3 chiffré avec un schéma propre à chaque jeu qui nécessite un état d'exécution, des tables de correspondance ou une clé détenue par le studio n'est pas pris en charge — environ deux douzaines de schémas GARbro plus un solveur XOR par force brute sont intégrés, ce qui couvre la plupart des jeux commerciaux mais pas tous les cas particuliers.
- Les scénarios PSB
.scnchiffrés / compressés en MDF sont ignorés ; seul le PSB v1/v2 non chiffré est pris en charge. - Le texte dans les images (logos, interfaces dessinées à la main, légendes de CG) n'est pas traduit — hors du périmètre de la traduction automatique.
Pourquoi c'est plus simple qu'avant
La voie manuelle impliquait d'identifier le schéma de chiffrement, d'extraire le XP3 avec GARbro, de repérer à la main le texte lisible à l'intérieur des balises KAG, de le traduire sans casser le balisage, puis de réempaqueter ou de configurer correctement une voie de remplacement. RuneTranslate condense toute la chaîne — déchiffrer, extraire, masquer les balises, traduire, construire à la fois le hook en vrac et le patch.xp3 — en quelques clics, avec l'éditeur ouvert pour que vous maîtrisiez la formulation.
Consultez la page du moteur Kirikiri pour la liste complète des fonctionnalités, lisez le guide Ren'Py pour un autre moteur de visual novel, ou téléchargez RuneTranslate et essayez-le sur un vrai jeu.
Prêt à essayer RuneTranslate ?
L'offre gratuite débloque tous les moteurs et tous les fournisseurs de traduction. Supporter (3 $/mois) débloque la vitesse maximale.
Télécharger pour Windows