일본 게임 번역에 가장 좋은 번역 제공업체 (2026): DeepL vs ChatGPT vs Claude vs Google
일본 RPG와 비주얼 노벨 번역을 위한 DeepL, OpenAI GPT-4o, Anthropic Claude, Google Translate의 솔직한 비교. 품질, 100만 자당 비용, 그리고 언제 무엇을 써야 하는지.
일본 게임을 번역할 제공업체를 고르는 일은 사실 작업 흐름에서 가장 결정적인 선택입니다. 엔진 호환성은 게임을 애초에 번역할 수 있는지를 결정하고, 제공업체는 결과물이 읽기 좋은지, 캐릭터에 맞는지, 그리고 감당할 만한 비용인지를 결정합니다. 이 글은 제가 처음 시작했을 때 있었으면 했던 비교입니다: 네 가지 제공업체, 실제 비용, 각각이 실제로 잘하는 것, 그리고 언제 어느 것을 골라야 하는지.
네 제공업체 모두 RuneTranslate에서 기본으로 지원됩니다. 프로젝트마다 자유롭게 조합할 수 있고 — Supporter 등급에서는 provider routing을 사용해 짧은 문자열(아이템 이름, 메뉴 항목)은 저렴한 제공업체로, 더 긴 대사는 프리미엄 제공업체로 보낼 수 있습니다.
용도별로 순위를 매긴 네 제공업체
1. DeepL — 서사적 대사를 위한 일꾼
가장 잘하는 것: 긴 호흡의 일본어 서사 번역. DeepL은 몇몇 언어쌍 중에서도 JA ↔ EN에 특화해 조율된 통계/신경망 MT 시스템입니다. 다른 MT 시스템이 꾸준히 뒤처지는, 유창하고 자연스러운 어투의 영어를 만들어 냅니다.
비용: 무료 등급은 월 500,000자를 제공합니다. Pro는 월 $7, 상위 등급은 월 $25입니다. 대사 약 150k자 규모의 일반적인 10,000줄짜리 Wolf RPG 게임이라면 무료 등급으로도 넉넉히 처리됩니다.
부족한 점: 개성 있는 말투, 슬랭, 의성어, 캐릭터 목소리. DeepL은 문법적으로 완벽하지만 밋밋한 영어를 내놓아 — 결국 모든 캐릭터가 똑같이 들립니다. 여러 줄에 걸친 맥락도 잘 처리하지 못합니다.
이런 경우에 쓰세요: RPG Maker, Ren'Py 키네틱 노벨, Wolf RPG 등 서사 비중이 큰 모든 것. 어차피 직접 손봐서 다듬을 초안이라면 특히 좋습니다.
2. OpenAI GPT-4o (ChatGPT) — 맥락을 아는 품질
가장 잘하는 것: 일관된 캐릭터 목소리를 유지하는 맥락 인식 번역. 4o 계열은 주변 줄을 통해 이것이 어떤 종류의 게임인지 정말로 이해하고 그에 맞춰 말투를 조정합니다 — 격식 있는 NPC vs 편한 말투의 파티원. 개성 있는 캐릭터 대사를 위한 영어 슬랭도 잘 처리합니다.
비용 (2026년 기준): gpt-4o는 입력 토큰 100만 개당 약 $2.50, 출력 100만 개당 $10입니다. 10,000줄짜리 VN의 경우: 각 줄의 길이에 따라 ~$0.30에서 ~$0.80.
부족한 점: 긴 작업에서는 일관성이 흔들릴 수 있습니다 — 같은 캐릭터가 배치마다 말투가 바뀔 수 있습니다. 가끔 원작 설정을 깨뜨리는 창작적 자유를 더하기도 합니다. 성인 콘텐츠를 거부할 때도 있습니다(에로게를 번역한다면 실질적인 문제입니다).
이런 경우에 쓰세요: 캐릭터 목소리가 뚜렷한 비주얼 노벨(Kirikiri / TyranoBuilder VN이 딱 맞습니다), 말투가 중요한 게임. 단순한 서사에는 피하세요 — 필요 없는 품질에 돈을 내게 됩니다.
3. Anthropic Claude — 에로게 / VN 전문가
가장 잘하는 것: 톤, 캐릭터 목소리, 의성어 보존 — 비주얼 노벨의 성패를 가르는 세 가지. Claude는 GPT보다 개성 있는 말투(슬랭, 일본어 방언)를 교과서 영어로 평준화하지 않고 그대로 번역하려는 의지가 더 강합니다. 또한 에로게 / 도진 번역에서 성인 콘텐츠를 거부하거나 과도하게 순화하지 않고 다루려는 의지가 훨씬 강합니다.
비용: Claude Sonnet은 입력 토큰 100만 개당 약 $3, 출력 100만 개당 $15로 — GPT-4o와 비슷합니다. Haiku 4.5는 더 저렴하고(~$1/$5) 짧은 문자열에는 놀라울 만큼 유능합니다.
부족한 점: 이따금 출력을 과하게 서식화합니다(원치 않는 줄바꿈, 따옴표를 추가). 단순한 대사에서 비슷한 품질을 낼 때 GPT-4o보다 약간 더 비쌉니다.
이런 경우에 쓰세요: 비주얼 노벨, 특히 성인용. 모두의 말투를 밋밋하게 만들기보다 번역기가 실제로 캐릭터를 살려 주길 원하는 게임.
RuneTranslate의 Glossary 기능(Supporter+)과 결합하면 Claude는 긴 VN에서 거의 출판 수준에 이릅니다. Glossary는 배치가 제공업체에 도달하기도 전에 모든 캐릭터 이름, 지명, 필살기를 특정 표기로 고정합니다 — 그래서 Claude의 톤 보존 작업이 안정적이고 일관된 용어 위에서 이루어집니다. 여주인공이 Claude가 번역하던 장면에 따라 제멋대로 “Alice” / “Aris” / “Arisu”가 되던 긴 VN에서, 그런 부류의 버그가 통째로 사라집니다.
4. Google Translate (스크레이프) — 무료 대안
가장 잘하는 것: 짧고 독립적인 문자열에 대해 무료로 빠르게 처리하기. 아이템 이름, 버튼 라벨, 메뉴 문자열, hai / iie 선택지 — Google은 API 키 없이 이것들을 즉시 처리합니다.
비용: $0. RuneTranslate는 유료 Cloud Translation API가 아니라 공개 번역 엔드포인트를 사용합니다. 설정도, 키도 필요 없습니다.
부족한 점: 대사. Google의 JA-EN은 종속절이 있는 문장이라면 무엇이든 DeepL보다 눈에 띄게 나쁩니다. 또 의성어나 신음 소리에 대해 원문을 그대로 돌려주는 나쁜 버릇이 있습니다(RuneTranslate가 이를 감지해 해당 유닛을 실패로 표시하므로 더 똑똑한 제공업체로 다시 시도할 수 있습니다).
이런 경우에 쓰세요: provider routing의 “짧은 문자열 레인”. 아이템 + 메뉴를 번역하면서 대사 품질은 신경 쓰지 않는 RuneTranslate 무료 등급의 무료 사용자.
게임 유형별 실용 추천
- JRPG (RPG Maker MV / MZ, Wolf RPG): 대사는 DeepL, 아이템 이름은 provider routing으로 무료 Google. 개성 있는 악역 대사에만 Claude로 넘어가세요.
- 비주얼 노벨 (Kirikiri, TyranoBuilder, Ren'Py): 예산이 허락하면 모든 것을 Claude로. GPT-4o가 근소한 2위입니다. 어차피 직접 손볼 거라면 DeepL도 괜찮습니다.
- 에로게 / 성인 VN: Claude. GPT는 일부 콘텐츠를 거부하고, DeepL은 캐릭터 목소리를 밋밋하게 만들며, Google은 슬랭을 망칩니다.
- 무료 등급 사용자, 장르 불문: 첫 패스는 무료 Google로, 그다음 Google이 망친 대사 줄에 대해 DeepL 무료 등급(월 500k자)에서 실패한 유닛을 다시 돌리세요.
provider routing이 선택을 이분법에서 벗어나게 합니다
Supporter와 Pro 등급에서는 RuneTranslate의 provider routing으로 길이 임계값(기본 12자)을 설정해 그보다 짧은 것은 모두 저렴한 제공업체로 보내고 대사는 프리미엄 제공업체에 남겨 둘 수 있습니다. 일반적인 VN에서는 유닛 수의 대부분이 대사가 아니라 짧은 아이템 / 메뉴 문자열이기 때문에 이렇게 하면 LLM 비용이 60–80% 줄어듭니다.
그러면 선택이 “게임 전체를 위해 제공업체 하나를 고르는” 문제라기보다 “대사에는 프리미엄 제공업체를 고르고 나머지는 저렴한 MT에 맡기는” 문제에 가까워집니다. 제 현재 설정: 대사는 Claude Sonnet, 라우팅 레인의 짧은 문자열은 무료 Google. 일반적인 비주얼 노벨당 약 $1 정도가 나옵니다.
품질은 직접 손보는 작업에도 달려 있습니다
첫 패스에서 출판 준비가 된 번역을 내놓는 제공업체는 없습니다. RuneTranslate의 에디터는 바로 이 수작업 교정 패스를 위해 존재합니다: 프로젝트를 훑고, 틀린 줄을 표시하고, 다시 입력합니다. 제공업체는 90%까지 데려다주고, 사람이 마지막 10%를 완성합니다.
Supporter / Pro 등급에서는 이런 수작업 교정이 translation memory에 캐시됩니다 — 다른 게임에 나오는 같은 일본어 줄이 당신이 손본 번역을 즉시, 무료로 사용합니다. 몇 게임을 거치면 이것이 기계 제공업체가 꾸준히 놓치는 게임별 용어의 상당한 개인 메모리로 쌓입니다.
실제 게임에서 이 제공업체들을 직접 맞대결로 시험해 보려면 RuneTranslate 다운로드. 무료 등급은 모든 제공업체와 작동합니다 — 단지 더 느릴 뿐입니다.
RuneTranslate를 써볼 준비가 되셨나요?
무료 등급에서 모든 엔진과 모든 번역 제공자가 열립니다. Supporter($3/mo)로 최고 속도가 열립니다.
Windows용 다운로드