翻译你自己游戏的文本:导入 CSV、JSON、PO 或 XLIFF,本地化到每一种语言
你自己的游戏文本已经存成 CSV、JSON、PO (gettext) 或 XLIFF 了吗?RuneTranslate 的开发者层级可以导入它们,一次性翻译成任意多种语言——全自动,可用任意翻译服务——再以相同格式导出每一份,id 原样保留。带上你自己的文本,本地化整款游戏,把文件直接放回你的构建里。为 Unity、Unreal、Godot、gettext、i18n 框架和 CAT 工具打造。
你用一种语言写了游戏。要触达其他语言的玩家,就得把每一个菜单标签、物品名称和对话行都翻译出来——并在游戏改动时让它们保持同步。如果你的文本已经存在于 CSV、JSON、PO 或 XLIFF 文件中,RuneTranslate 的开发者层级只需几次点击就能搞定:导入你的文本,选好语言,为每一种语言拿回一份翻译好的文件。
这不是 RuneTranslate 广为人知的那套从游戏里提取文本的流程。你不是从别人的构建里抠文本——这些文本本来就是你的。开发者层级正是为此而生:带上你自己的文本,一次翻译成多种语言,再以相同格式导出回去。

什么是开发者项目
开发者项目是一个普通的 RuneTranslate 项目,只是它的来源不是游戏文件夹,而是你从自己的游戏或本地化流程中导出的文件。你导入一个 .csv、.json、.po 或 .xliff 文件,其中的每一条记录都会成为一行可翻译文本。此后它就和其他任何项目一样:在编辑器中打开,用任意翻译服务翻译,记住你的翻译记忆库和术语表,再导出回你最初的格式——键名和 id 原封不动,可以直接放回你的构建。
它支持的格式——以及它们从何而来
四种交换格式几乎涵盖了所有引擎和本地化技术栈:
- CSV——通用的电子表格格式。Unity 的本地化表、Godot 的翻译 CSV、自制的文本表,或任何你能从 Excel 或 Google Sheets 导出的东西。
- JSON——大多数网页和应用 i18n(i18next、vue-i18n、Flutter、React Native)以及无数自研引擎背后的格式。一份干净的
id/source/target记录列表,你的工具能读也能写。 - PO (gettext)——开源和专业本地化的通用语言。如果你的项目用了 gettext、Weblate、Crowdin、Poedit 或 Transifex,你手上就已经有
.po文件了。 - XLIFF——业界 CAT 工具的标准(memoQ、Trados、Smartcat、OmegaT)。专业译员和本地化供应商所期待的格式。
无论你带来哪一种,RuneTranslate 都会把它读入同一个可编辑的文本行列表——所以一份 Unity 的 CSV、一份 gettext 的 .po 和一份从 Unreal 导出的 .xliff,翻译方式完全一致。
一次导入,多种语言
最省时间的地方在于:你不必一种语言一种语言地本地化。导入文件时,你选择一种源语言和任意多种目标语言。RuneTranslate 会从这一次导入中创建每种语言一个项目——每个项目在你的项目列表里都标着开发者。
想让你的游戏支持法语、德语、西班牙语、日语、韩语和简体中文?导入一次,勾选六种语言,你就得到六个可以开始翻译的项目——无需把源文件复制粘贴六遍。
自动翻译,由你做主
导入时保持勾选自动翻译,RuneTranslate 就会把每个语言项目排入队列,无人值守地一个接一个翻译。挑一个契合你预算和质量标准的翻译服务:
- 免费、无需密钥——内置的 Google 和 DeepL 引擎让你零成本完成一次完整的初翻。
- 用你自己的 API 密钥——DeepL、OpenAI (GPT)、Anthropic (Claude) 或 DeepSeek,以每种语言几美元的成本获得结合上下文、达到 LLM 水准的译文。
开发者是付费层级,因此翻译以全速运行——不限速——你还可以选择接上 AI 精修器,对每一行做第二遍质量打磨。
审校、精修,牢牢把控质量
机器翻译帮你走完大部分路;剩下的交给编辑器。每个语言项目都在 RuneTranslate 常规的编辑器中打开,因此你可以:
- 把每一行和原文并排阅读,修正任何不对的地方。
- 用你的术语表,把角色名、物品名和界面术语在所有语言中锁定为固定译法。
- 让翻译记忆库复用以往的成果——一行只翻一次,凡是共用它的项目都会记住。
- 运行 AI 精修器,让语气更顺,揪出别扭的措辞。
导出回去——相同格式,随时可发布
一种语言完成后,把它导出。你会得到一份与导入时相同格式的文件——CSV 还是 CSV,PO 还是 PO——原始的键名和 id 都保留下来。把它放进游戏的语言文件夹,就能直接生效。由于 RuneTranslate 先按 id 匹配文本行(再按原文匹配),你以后甚至可以重新导入一份更新过的源文件,只有新增或改动的行才需要翻译。
适合谁
- 独立开发者——没有本地化预算,却要以多种语言发布。
- 工作室——在交给人工译员之前,想先做一遍快速、一致的初翻。
- 任何已有工作流程的人——你本来就在导出
.po/.xliff/.json;这一步正好嵌在“提取”和“重新导入”之间,负责真正的翻译工作。
如何一步步翻译你的游戏
- 从你的引擎或 i18n 框架中,把文本导出为 CSV、JSON、PO 或 XLIFF。
- 在 RuneTranslate 中打开开发者标签页,点击新建开发者项目。
- 选择你的源语言和你想发布的每一种目标语言。
- 选择一个翻译服务,保持自动翻译开启,然后导入你的文件。
- RuneTranslate 会为每种语言各创建一个项目并全部翻译。在编辑器里审校每一个;用你的术语表和精修器修正名称与语气。
- 把每种语言导出回它的文件,并放进你的游戏里。
常见问题
我可以翻译哪些文件格式?
CSV、JSON、PO(gettext)和 XLIFF——这些是 Unity、Godot、gettext、i18next 以及大多数 CAT 工具导出的格式。你导入一个文件,翻译它,然后以相同的格式导出。
我可以一次把游戏翻译成多种语言吗?
可以。导入时选择一种源语言和任意数量的目标语言,RuneTranslate 会为每种语言创建一个项目,并自动全部翻译。
我需要 API 密钥吗?
不需要。内置的 Google 和 DeepL 引擎免费且无需密钥。若想要 LLM 级别的质量,你可以添加自己的 DeepL、OpenAI、Anthropic 或 DeepSeek 密钥。
翻译后我的占位符和格式标记会保留吗?
会。开发者项目不会遮蔽或改写你的文本,因此像 {0}、%s 或 <b> 这样的标记会原样传递给翻译提供方,并被完整保留。
它会保留我的键和 id 吗?
每次导出都会保留原始 id,因此翻译后的文件可以直接放回你的游戏。重新导入更新后的源文件时,只会翻译新增或改动的行——先按 id 匹配,再按源文本匹配。
机器翻译的质量足以发布吗?
它能为你提供一个可靠的初稿。随后编辑器让你逐行审校、用术语表锁定术语、用翻译记忆库复用以往成果,并在发布前运行 AI 润色。
它支持哪些游戏引擎?
任何引擎——交换格式与引擎无关。Unity、Unreal、Godot、自研引擎,或任何带有 gettext 或 i18n 流程的项目。
价格
开发者标签页属于开发者层级($20/month)。它包含 Pro 的全部内容——全速翻译、翻译记忆库、翻译服务路由、术语表、无人值守的批量队列,以及图像文字 OCR——外加开发者项目和宽松的项目数量上限。RuneTranslate 支持的每一个引擎在所有层级都已解锁;开发者只是在此之上再加上“带上你自己的文本”这套工作流程。
下载 RuneTranslate,打开开发者标签页,把一份文本文件变成满满一架子的语言。
