ИИ-редактор перевода — вторая вычитка, которая исправляет машинный перевод в контексте
Машинный перевод останавливается на первом же правдоподобном прочтении каждой строки. ИИ-редактор RuneTranslate — это необязательный второй проход, который перечитывает каждую переведённую строку рядом с оригиналом на японском и соседними строками, а затем переписывает её: исправляет ошибки перевода, деревянные формулировки и тон. Как работает параллельный по-пакетный редактор, почему он бесплатен на вашем собственном API-ключе, связка «дешёвый первый проход + доработка LLM» по стоимости и настраиваемый промпт редактора.
Машинный перевод работает пакет за пакетом, быстро, и останавливается на первом же правдоподобном прочтении каждой строки. На простой строке это нормально. На сложной — с опущенным подлежащим, идиомой, каламбуром, строкой, смысл которой держится на предыдущей — эта первая догадка выходит деревянной, буквальной или попросту неверной. И замечаешь ты это обычно только когда читаешь результат прямо в игре, спустя несколько часов.
ИИ-редактор — это второй проход, который ловит такие случаи до того, как они попадут в игру. После того как строка переведена, ИИ-модель перечитывает её рядом с оригиналом на японском и соседними строками, а затем переписывает: исправляет ошибки перевода, сглаживает буквальные формулировки, выравнивает тон и удерживает единую терминологию в пределах сцены. И работает он пока остальной перевод ещё идёт, так что тебе не приходится высиживать два полных прохода подряд.
Что редактор делает на самом деле
Это не перевод заново с нуля. Для каждой строки редактор получает три вещи:
- Источник — оригинал на японском, как ориентир того, что строка должна означать.
- Текущий перевод — то, что выдал провайдер первого прохода. Именно это редактор и улучшает.
- Соседние строки — остальную часть пакета. Поскольку строки обрабатываются в порядке извлечения, пакет — это непрерывный кусок текста, обычно одна и та же сцена или файл, так что модель бесплатно получает около двух десятков соседних строк контекста.
Этот контекст — и есть весь смысл. С ним редактор может разрешить то, что провайдер, работающий построчно, попросту не может:
- Опущенные подлежащие. В японском регулярно опускают того, кто выполняет действие. Соседние строки часто делают это очевидным; редактор может вернуть нужное местоимение.
- Неоднозначные отсылки. На что указывает
それ(«то»), вопрос это или восклицание, кто и к кому обращается. - Тон и регистр. Небрежная проходная реплика, переданная чопорным официальным английским, или угроза злодея, переведённая как письмо из службы поддержки.
- Буквальные идиомы и звукоподражания, которые первый проход перевёл слово в слово, а не по смыслу.
- Терминологический разнобой внутри сцены — один и тот же термин, переданный двумя разными способами всего через три строки.
Он работает параллельно — переводить дважды не нужно
Когда ты запускаешь перевод, всплывающее окно спрашивает, запустить ли заодно редактор. Скажешь «да» — и он работает попакетно: как только пакет переведён, он передаётся редактору, пока следующий пакет ещё переводится. Когда одновременно работает несколько потоков, доработка и перевод накладываются друг на друга — так что включение редактора добавляет куда меньше реального времени, чем отдельный полный второй проход после.
Он к тому же работает по мере возможности. Строка уже была переведена до того, как редактор её тронул, поэтому если вызов доработки не удался или ты отменил задачу, просто сохраняется перевод первого прохода. Строка никогда не теряется из-за сбоя доработки.
За этим можно наблюдать: отдельная полоса прогресса редактора отслеживает доработанные строки рядом с основной полосой перевода, а итоговая сводка в конце задачи показывает, сколько именно строк редактор улучшил.
Выбери любой LLM, впиши модель
Для доработки нужна модель, понимающая инструкции, поэтому редактор работает на провайдере LLM: OpenAI, Anthropic, эндпоинт, совместимый с OpenAI (OpenRouter, NanoGPT и им подобные), или локальная модель через Ollama / LM Studio. Ты выбираешь провайдера во всплывающем окне и вписываешь точное имя нужной модели — gpt-4o, модель claude-, id локальной модели, что угодно, на что у тебя есть ключ. Быстрые статистические провайдеры (Google, DeepL) отлично подходят для первого прохода, но редактором быть не могут — они не принимают инструкций.
Твой выбор запоминается как значение по умолчанию на следующий раз, а переключатель всегда дорабатывать полностью пропускает всплывающее окно, если ты хочешь держать это включённым для каждой задачи.
Умная по деньгам связка: дешёвый первый проход, умная доработка
Редактор раскрывается лучше всего как вторая половина стратегии из двух провайдеров. Сделай первый проход на бесплатных Google или DeepL, а затем доработай с помощью Claude или GPT-4o. В итоге получаешь результат уровня LLM, но платишь всего за один проход LLM — бесплатный проход сделал основную работу, а LLM лишь вычитывает и шлифует сверху. Для большинства проектов это золотая середина между стоимостью и качеством.
Доработка тем же самым LLM, которым ты переводил, тоже помогает — проход доработки видит контекст целого пакета и явную инструкцию «улучши это», которой у первого прохода не было, — но она примерно удваивает твой расход токенов на этом провайдере. Приберегай доработку тем же провайдером для проектов, где важна каждая строка.
В любом случае заложи это в бюджет: каждая доработанная строка — это один дополнительный (пакетный) вызов модели. Хорошая новость в том, что попадания в кэш памяти переводов пропускаются (подробнее ниже), так что повторные запуски остаются дешёвыми.
Это бесплатно для всех
Память переводов, маршрутизация провайдеров и глоссарий — функции уровня Supporter. Редактор — нет. Он работает целиком на твоём собственном API-ключе — или твоей собственной локальной модели, — так что предлагать его нам ничего не стоит, и он есть на каждом уровне, включая бесплатный. Единственное, за что ты платишь, — это токены твоего провайдера.
Настрой промпт редактора
У редактора есть свой собственный промпт, отдельный от промпта перевода, в Настройки → Перевод. Стандартный уже велит модели повышать естественность и точность, сохранять каждый плейсхолдер и тег, удерживать устоявшуюся терминологию и никогда не выдавать японский. Переопредели его, чтобы задать фирменный стиль — регистр, как обращаться с гоноративами, возрастной рейтинг, целевую аудиторию:
Маскируется и восстанавливается только текущий перевод, поэтому твои теги движка (управляющие коды RPG Maker, теги KAG, интерполяции Ren'Py) и любые термины глоссария проходят цикл доработки нетронутыми. Модель видит лишь те же непрозрачные плейсхолдеры вида [[T0]], что и первый проход.
Чего он не тронет
- Попадания в память переводов. Строки, поданные из твоей TM, — это переводы, которые ты уже выбрал или отредактировал вручную; редактор их не трогает и работает только над свежепереведёнными машиной строками.
- Плейсхолдеры и теги движка. Они маскируются на проходе доработки ровно так же, как при обычном переводе, так что управляющие коды, текст ruby и интерполяции возвращаются целыми.
- Проваленные строки. Редактор улучшает существующий перевод; он не самостоятельный переводчик. Строка, провалившаяся на первом проходе (например, провайдер вернул японский без изменений), волшебным образом не чинится — смени провайдера и перезапусти такие строки.
Как этим пользоваться
- Запусти перевод как обычно и выбери провайдера первого прохода (бесплатные Google / DeepL здесь отличный вариант).
- Во всплывающем окне выбери Дорабатывать тоже, укажи провайдера LLM и впиши модель. Включи всегда дорабатывать, если хочешь пропускать это в следующий раз.
- Следи за двумя полосами прогресса — переводом и отдельной полосой редактора.
- Проверь результат; сводка задачи показывает, сколько строк редактор улучшил.
- Нужен конкретный стиль? Отредактируй промпт редактора в Настройки → Перевод и перезапусти — переобрабатываются только ожидающие и изменённые строки.
Подведём итог
Машинный перевод первого прохода доводит тебя до «читаемо». Редактор — самый дешёвый способ шагнуть дальше: вторая модель, читающая каждую строку в контексте и рядом с оригиналом, исправляющая то, что близорукий первый проход понял неверно. Соедини его с дешёвым провайдером первого прохода и сильной моделью доработки и глоссарием для имён, и твой результат уверенно оказывается в зоне «выкладывать как фанатский перевод с лёгкой ручной правкой».
Скачай RuneTranslate и попробуй редактор на настоящем проекте — он бесплатен на любом уровне, на твоём собственном API-ключе или локальной модели.
Готовы попробовать RuneTranslate?
Бесплатный тариф открывает все движки и всех провайдеров перевода. Supporter ($3/mo) открывает полную скорость.
Скачать для Windows